Транслит - Translit

Устаревшие темы со старого форума
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

На данный момент существует много всяких транслитов и все они отличаются друг от друга. Какие-то используются для международных телеграмм, какие-то для написания адресов, какие-то в документах и т.д.
У всех у них есть ряд проблем, которые можно устранить.
Я пару лет не торопясь разрабатывал транслит, который устранит все проблемы (которые вообще в принципе можно устранить) существующих транслитов.

Проблемы были такие:
1. Использовались сочетания букв, которые могли использоваться и сами по себе. Пример - "sh", читается как "ш", но в то же время может читаться и как "сх". - Исправлено.
Это устраняет разночтения и вносит простоту конвертации в обе стороны (как с кириллицы на транслит, так и с транслита на кириллицу).

2. Не используется часть букв латинского алфавита. Отчасти эта проблема во многом порождала предыдущую. В латинском алфавите и так меньше букв чем в кириллице и не использовать часть этих букв просто не разумно. - Исправлено.

Translit-V1

Пояснения к сочетаниям.
yo - ё, yu - ю, ya - я - Тут всё просто. Как в русском языке эти буквы раскладываются на сочетание звуков "й+о", "й+у", "й+а". Тут всё стандартно и понятно. А вот как быть в обратном случае? У нас есть "е", но нет "э". Есть "и", но нет "ы". Нужно наоборот убрать "й" из звучания. Для этого я использовал "q" - как символ убирающий "й" из звучания. "qe" ("е" без "й") - "э". "qi" - "ы".
Сама по себе "q" отдельно как буква не используется, поэтому разночтений не бывает.

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E
Ё - YO
Ж - J
З - Z
И - I
Й - Y
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - H
Ц - C
Ч - X
Ш - W
Щ - W'
Ь - '
Ы - QI
Ъ - ''
Э - QE
Ю - YU
Я - YA

Translit-V2

Пояснения к сочетаниям.
yo - ё, yu - ю, ya - я - Тут всё просто. Как в русском языке эти буквы раскладываются на сочетание звуков "й+о", "й+у", "й+а". Тут всё стандартно и понятно. А вот как быть в обратном случае? У нас есть "е", но нет "э". Есть "и", но нет "ы". Нужно наоборот убрать "й" из звучания. Для этого я использовал "w" - как символ убирающий "й" из звучания. "we" ("е" без "й") - "э". "wi" - "ы".
Сама по себе "w" отдельно как буква не используется, поэтому разночтений не бывает.
Для "х" используется "x" (экс). Это даёт возможность убрать разночтения из сочетаний sh, ch, zh, так как "h" сама по себе не используется.

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E
Ё - Yo
Ж - Zh
З - Z
И - I
Й - Y
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - X
Ц - C
Ч - Ch
Ш - Sh
Щ - Shq
Ь - Q
Ы - Wi
Ъ - J
Э - We
Ю - Yu
Я - Ya

Если будут предложения по улучшению или соображения насчёт того, что я не учёл или упустил из виду, не стесняйтесь, выкладывайте.
:thanks:
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 1967
Регистрация: 28 май 2023

Транслит - Translit

Сообщение Malin »

Кстати, Vasaka, транслит используется в метро. Догадайся зачем. И почему твой транслит не заменит транслита в метро ;)
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

Кстати, Vasaka, транслит используется в метро. Догадайся зачем. И почему твой транслит не заменит транслита в метро
Такой задачи не стоит. :D
Зато есть однозначность прочтения. А в том транслите, который в метро используется "Y" используется и как "Й", и в сочетаниях "Yo" "Yu" "Ya"..., и как "Ы".
Не знаю кто при таком раскладе может правильно что-то прочитать.
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 1967
Регистрация: 28 май 2023

Транслит - Translit

Сообщение Malin »

Vasaka писал(а):А в том транслите, который в метро используется "Y" используется и как "Й", и в сочетаниях "Yo" "Yu" "Ya"..., и как "Ы".
Не знаю кто при таком раскладе может правильно что-то прочитать.

Мммм... иностранец?
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

Мммм... иностранец?
Ааа. Ну да. :o Тут же речь конкретно об иностранцах идёт. А они что, все правильно прочитают?

Но в любом случае, этот транслит я делал для того, чтобы заменить первую, а не вторую надпись на вывеске. :D Как замену кирилице. :D
Для иностранцев можно писать так, как им понятней. Например, как сейчас пишут.
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

Ещё раз о важности однозначности прочтения.

Транслит - штука интересная. Кто хоть раз что-то заказывал из-за рубежа по почте, наверняка, сталкивался с этим... Для тех, кто не знает: при заказе человек пишет свою фамилию буквами латинского алфавита (Иванов - Ivanov). Письмо приходит, а сотрудники почты переводят ФИО, чтобы отправить извещение на получение посылки. Вот тут-то и проявляется их творческий подход!

И смешно, и грустно.
Изображение
Закрыто