Итак.
Моему транслиту в вину ставилось то, что звучание не соответсвует английскому языку. Например ''w''. А во всех других транслитах якобы такого нет. Это не соответсвует действительности.
ГОСТ 7.79-2000
''x'' – ''x''.
Можно сказать, что она графически соответствует русской букве, но тут у меня будут целых два возражения.
1. ''w'' тоже похожа на русскую ''ш'', больше чем любая другая буква.
2. Почему тогда ''B'' читаем как русскую ''Б'', а не как ''В''?
Следующее.
Нужно заучивать и не обладают интуитивностью.
Как я уже говорил, всем, кто впервые начинает пользоваться транслитом нужно кое-что заучивать, как раз потому, что он не обладает интуитивностью. Я помню как самому приходилось заучивать и удивляться тому, почему именно так. Есть недавний пример с братом, я его уже выше описывал.
Пример: ''c''. Она ни в английском, ни в русском языках не читается как ''ц'' и выглядит далеко не как ''ц''.
Транслиты распространённые сейчас тоже не обладают интуитивностью и тоже есть необходимость заучить что чему соответствует. Так что проблемы с ними точно такие же как и с моим (ну, здесь идёт твоя красивая песня (обеляющая на этот раз мой транслит) про то, что транслиты это не русский язык и обладают недостатками и с этим надо мириться).
Вот. Разобрались, что мой и ныне действующие транслиты имеют некоторые одинаковые недостатки.
Пфф.. Щи, Схема, Ишак, Щёлочь. В третьем не уверен, потому что по правилам здравого смысла и всех общепринятых транслитов, там только 2 варинта - или Ичак или Ицхак, но ни того ни другого слова я не знаю, поэтому предположил, что ты просто ошибся в букве. Но это никак не отменяет того факта, что все эти транслиты читаются без бумажки и лучше твоего.
Вот тут мы подходим к самому интересному. Потому, что никакой это не ишак. Это Ицхак (Рабин).
Тот транслит, который ты так любишь восхвалять допускает очень большие разночтения, а мой транслит читается всегда однозначно (потому что таким проектировался).
Кагда приходится читать что-то большее чем пара предложений, мозг очень устаёт от неоднозначностей, от постоянного поиска решений как правильно прочитать. Когда неоднозначность в прочтении устраняется, неудобство вызывают только непривычные символы, к которым человек быстро привыкает.
Когда придётся читать слова которые неизвестны человеку, названия какие-нибудь, однозначность прочтения обязательна.
Также очевидно, что нам с тобой спорить бесмысленно. Поэтому если у тебя всё-таки возникнет желание что-нибудь понять, просто покажи любому неподготовленному 2 текста... и сразу всё встанет на свои места:
Именно о таком тесте я и говорил. Человек не знакомый с распространёнными ныне транслитами не понимает как их читать.
Но если говорить о том, чтобы дать человеку немного времени, чтобы он из контекста составил недостающие соответствия, то прочтены будут оба текста (один из которых на моём транслите).
Lyudi prosto piwut, kak slqiwat, i prekrasno ponimayut drug druga, i tqi nikogda nixego ne pridumaex' luxwe qetogo, potomu xto oni obhodyatsya sobstvennqimi sredstvami i znaniyami bez zauxivaniya xego bqi to ni bqilo, a lyuboy iskusstvennqiy variant predpolagaet zauxivanie. Oxevidno.
Lyudi prosto pishut, kak slishat, i prekrasno ponimayut drug druga, i ti nikogda nichego ne pridumaesh' luchshe etogo, potomu chto oni obhodyatsya sobstvennimi sredstvami i znaniyami bez zauchivaniya chego bi to ni bilo, a lyuboy iskusstvenniy variant predpolagaet zauchivanie. Ochevidno.
Очевидно, что оба текста читаются и понимаются.
P.S. Luxwe, konexno, bolee ob"yomnqiy tekst vzyat', no pisat' soobw'enia na tvoyom vqirviglaznom translite, postoyanno sveryayas' pri qetom so wpargalkoy, oxen' vqimatqivaet.
Я про некоторые неудобства вначале использования писал ещё в шапке.
Зато прочтение однозначное.