Транслит - Translit

Устаревшие темы со старого форума
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

На данный момент существует много всяких транслитов и все они отличаются друг от друга. Какие-то используются для международных телеграмм, какие-то для написания адресов, какие-то в документах и т.д.
У всех у них есть ряд проблем, которые можно устранить.
Я пару лет не торопясь разрабатывал транслит, который устранит все проблемы (которые вообще в принципе можно устранить) существующих транслитов.

Проблемы были такие:
1. Использовались сочетания букв, которые могли использоваться и сами по себе. Пример - "sh", читается как "ш", но в то же время может читаться и как "сх". - Исправлено.
Это устраняет разночтения и вносит простоту конвертации в обе стороны (как с кириллицы на транслит, так и с транслита на кириллицу).

2. Не используется часть букв латинского алфавита. Отчасти эта проблема во многом порождала предыдущую. В латинском алфавите и так меньше букв чем в кириллице и не использовать часть этих букв просто не разумно. - Исправлено.

Translit-V1

Пояснения к сочетаниям.
yo - ё, yu - ю, ya - я - Тут всё просто. Как в русском языке эти буквы раскладываются на сочетание звуков "й+о", "й+у", "й+а". Тут всё стандартно и понятно. А вот как быть в обратном случае? У нас есть "е", но нет "э". Есть "и", но нет "ы". Нужно наоборот убрать "й" из звучания. Для этого я использовал "q" - как символ убирающий "й" из звучания. "qe" ("е" без "й") - "э". "qi" - "ы".
Сама по себе "q" отдельно как буква не используется, поэтому разночтений не бывает.

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E
Ё - YO
Ж - J
З - Z
И - I
Й - Y
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - H
Ц - C
Ч - X
Ш - W
Щ - W'
Ь - '
Ы - QI
Ъ - ''
Э - QE
Ю - YU
Я - YA

Translit-V2

Пояснения к сочетаниям.
yo - ё, yu - ю, ya - я - Тут всё просто. Как в русском языке эти буквы раскладываются на сочетание звуков "й+о", "й+у", "й+а". Тут всё стандартно и понятно. А вот как быть в обратном случае? У нас есть "е", но нет "э". Есть "и", но нет "ы". Нужно наоборот убрать "й" из звучания. Для этого я использовал "w" - как символ убирающий "й" из звучания. "we" ("е" без "й") - "э". "wi" - "ы".
Сама по себе "w" отдельно как буква не используется, поэтому разночтений не бывает.
Для "х" используется "x" (экс). Это даёт возможность убрать разночтения из сочетаний sh, ch, zh, так как "h" сама по себе не используется.

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E
Ё - Yo
Ж - Zh
З - Z
И - I
Й - Y
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - X
Ц - C
Ч - Ch
Ш - Sh
Щ - Shq
Ь - Q
Ы - Wi
Ъ - J
Э - We
Ю - Yu
Я - Ya

Если будут предложения по улучшению или соображения насчёт того, что я не учёл или упустил из виду, не стесняйтесь, выкладывайте.
:thanks:
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

О! какая жуть) Но тут мне придётся признать, что машинного разночтения не будет. Но чисто визуально можно не заметить пробела.
';w' и '; w'
Это уж совсем какая-то нереальная ситуация. :D
Но в любом случае, у меня никогда не было задачи заменить существующие транслиты своим. Он разработан для себя и возможно в дальнейшем для замены кириллицы в русском языке. Поэтому я и не особо стараюсь его делать совместимым с современными правилами написания "ш" с мягким знаком.

И, кстати, спасибо за помощь. Я наверное внесу некоторые правки. Пока мы тут рассуждали на тему моего транслита, я обнаружил знак ";" , который можно использовать. Так что кое что перетасую у себя.
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 1971
Регистрация: 28 май 2023

Транслит - Translit

Сообщение Malin »

Кстати, пришло тут в голову.
Транслит ещё используют в СМСках. И иногда опускают пробелы (для сжатия информации в меньший объём). Там ';' внутри слова будет фатально, так как пробелов нет. Хотя кто будет использовать ';' в СМСках на транслите со "сжатием без пробелов" тот ещё вопрос. Но такие рассуждения, начинающиеся со слов, "хотя кто будет использовать" изначально содержат в себе изъян.
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

У меня критерий по поводу символов, которые можно использовать вместо букв или вместе с буквами был такой - Символ должен присутствовать на стандартной клавиатуре и нажиматься без шифта.
Если это требование отбросить, можно много чего навертеть, только зачем? Меня в целом уже устраивал вариант V1, но придумал как ещё кое что улучшить (естественно, со своей точки зрения :D).
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 1971
Регистрация: 28 май 2023

Транслит - Translit

Сообщение Malin »

Vasaka писал(а):Символ должен присутствовать на стандартной клавиатуре и нажиматься без шифта

Это правильный подход.

А может 'щ' писать как 'дубльша'?
ш = w
щ = ww

Слов с двумя 'ш' подряд я никогда не встречал, а если его придумать, то всегда можно написать через дефис

Шуршшатель -> Шурш-шатель -> Wurw-watel'

PS: Если W - дубльвэ, тогда WW квадровэ :)
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

Это правильный подход.

А может 'щ' писать как 'дубльша'?
ш = w
щ = ww

Слов с двумя 'ш' подряд я никогда не встречал, а если его придумать, то всегда можно написать через дефис

Шуршшатель -> Шурш-шатель -> Wurw-watel'

PS: Если W - дубльвэ, тогда WW квадровэ

Можно и так. :D

Мне в нынешнем варианте не нравится следующее:
1. Твёрдый знак как двойной апостроф.
2. То что в английском апостроф используется для разъединения звучания (аналог нашего твёрдого знака), если я ничего не путаю. А тут как мягкий знак.

Вот и хочу апостроф отдать под твёрдый знак, а остальное перестроить по остаточному принципу. Пока мне это видится примерно так:
" ъ " - " ' "
" ь " - " q "
" анти-Й " - " ; "

Ob'edinyaet lyudey lyubovq, ;eto oxevidno!
Примерно так. :D
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 1971
Регистрация: 28 май 2023

Транслит - Translit

Сообщение Malin »

Знаки препинания они всё таки знаки препинания.
А может тогда приравнять "анти-Й" с "ъ"?
Но вернуть мягкому знаку символ апострофа?
"ь"-"'"
"ъ"-"q"
Тогда разделение будет обозначаться как "qy", чтобы не "отвердить" последующую гласную. Это хорошо видно кстати на твоём свежем примере.

Obqyedinyaet lyudey lyubovq, qeto oxevidno!

При этом "y" неосознанно читается как "й", что собственно и нужно.
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

Знаки препинания они всё таки знаки препинания.
Это ты про ";"?
Я вообще в нём смысла не вижу. Хочется продолжить - ставь запятую. Хочется новое предложение начать - ставь точку. Собственно народ уже проголосовал за неиспользование символа ";" его неиспользованием.
Но в принципе, если очень хочется использовать, то никто же не запрещает. Как символ " анти-Й " он никогда не окажется в конце слова, так что неоднозначностей не будет
А может тогда приравнять "анти-Й" с "ъ"?
Не хотелось бы их смешивать. Пусть уж у каждого своё назначение будет.

Но вернуть мягкому знаку символ апострофа?
Я думал наоборот как в английском сделать, символом твёрдого знака, отделения звучания. По сути, если вдруг когда-то (ну я в этом месте помечтаю) этот транслит заменит кириллицу, то разницы не будет как выглядела сама кириллица и транслиты на её основе. Так что делать апостроф мягким знаком только потому, что сейчас его транслиты так используют, большого смысла не имеет.

А что тебя в моём варианте смущало?
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 1971
Регистрация: 28 май 2023

Транслит - Translit

Сообщение Malin »

Vasaka писал(а):А что тебя в моём варианте смущало?

Вообще-то всё. Я думал, ты это уже понял.
Так как дальше об этом спорить смысла нет, я принял твою сторону "как есть" и стал предлагать некоторые мысли. Нет так нет, мне это точно не пригодится :D
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

Вообще-то всё. Я думал, ты это уже понял.
Так как дальше об этом спорить смысла нет, я принял твою сторону "как есть" и стал предлагать некоторые мысли. Нет так нет, мне это точно не пригодится
:ok:
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Транслит - Translit

Сообщение Vasaka »

Пересмотрел ещё раз кардинально свой транслит.
Мне очень не нравилось использование символов вместо букв, это накладывает некоторые ограничения на его использование. Не все символы можно использовать в адресе электронной почты, в именах файлов, а так же в коде программы. Удалось переработать транслит так, что теперь используются только буквы латинского алфавита.
В виде бонуса - вернулись так любимые SLY'ем сочетания sh, ch, zh. :D

Пояснения к сочетаниям.
yo - ё, yu - ю, ya - я - Тут всё просто. Как в русском языке эти буквы раскладываются на сочетание звуков "й+о", "й+у", "й+а". Тут всё стандартно и понятно. А вот как быть в обратном случае? У нас есть "е", но нет "э". Есть "и", но нет "ы". Нужно наоборот убрать "й" из звучания. Для этого я использовал "w" - как символ убирающий "й" из звучания. "we" ("е" без "й") - "э". "wi" - "ы".
Сама по себе "w" отдельно как буква не используется, поэтому разночтений не бывает.
Для "х" используется "x" (экс). Это даёт возможность убрать разночтения из сочетаний sh, ch, zh, так как "h" сама по себе не используется.
Translit-V2

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E
Ё - Yo
Ж - Zh
З - Z
И - I
Й - Y
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - X
Ц - C
Ч - Ch
Ш - Sh
Щ - Shq
Ь - Q
Ы - Wi
Ъ - J
Э - We
Ю - Yu
Я - Ya
Закрыто