Тема перенесена со старого форума.
Ну, пожалуй начнём.

1. Для начала можно обсудить Русские названия рас (если кому-то не нравятся представленные). Сразу предлагайте варианты и обоснование.
2. Составлена пробная таблица основного параметра отношения к другим расам.
Если есть предложения по изменению с обоснованием, высказывайтесь.
Детальное (отношение конкретной расы к каждой другой расе в отдельности) будем составлять уже позже.
Alvarin писал(а):<br>
Доброго времени суток!
Я-бы хотел помочь в проекте, и так как мой Английский это позволяет, могу занятся переводом игровых рас. (мой Русский может нуждатся в последующей правке...)
Что-бы не дублировать работу, хотелось узнать, работает ли кто-нибудь сейчас над этим, и если да - то над какими расами.
Нет пока темы обсуждения уже готовых переводов, так что напишу сдесь - в Кил-Верези написанно, что их внешний вид это чудик с обложки - во первых у них не должно быть внешнего вида, да и это существо используется в проекте Седрика, что может вызвать диссонанс у людей, играющих в оба проекта.
Кроме того, хочу предложить альтернативную транскрипцию некоторых рас:
Друуж
Илвраз
Ммрн-мхрм
Пканк
Супакс
Умга
Дниярри
Таэло (хотя я обычно их сам читаю как Таало)
Маэл-Нам
И маленький вопрос туда-же:
Почему по таблице люди к людям нейтральны а Андросины их(нас) не ненавидят?
<br>
Буквально пару дней назад посетовал, что нет никого, кто знает вселенную игры (помимо меня), с кем можно было бы обсудить специфические вопросы относительно Старкона. И вот такая удача.
Во первых, я перевёл вас в группу "MOSC ДизДок", и вы сможете писать в разделе форума по Дизайн Документу. Там есть тема по переводам рас, но я последнее время не заносил туда переведённые расы, переводили сразу на Вики. Просто не было времени дублировать, да и смысла особого я не видел.
Сейчас над переводом работает "Oligarx", но помощь не помешает. Работы ещё очень много. Есть ещё помимо рас некоторые сопутствующие статьи которые хотелось бы перевести. Такие как IDF, Радужные миры и прочие, которые вполне годятся для нашей концепции.
И я потом всё равно просматриваю переводы и правлю, так как иногда бывают ошибки перевода, а иногда в английском варианте нет, на мой взгляд каких-то очень интересных моментов, которые хорошо передают характер расы.
Я не знаю, что он сейчас переводит. Я написал ему письмо, жду ответа.
Но если вы отлично знакомы со вселенной игры, то лучше взяться за Арилоу, Орзов или *Они*. Для "Oligarx"а, как не знакомого со вселенной игры, это будет очень проблематично, поэтому я его в самом начал попросил эти тексты пока не трогать.
А в дальнейшем можно прямо на Вики делать пометку в графе "Перевод", что взял "Alvarin" или взял "Oligarx".
По поводу Кил-Верези. Там я написал, что это не чудик с обложки, а будем считать, что это он, я предполагаю, что это вполне могло бы быть так. Потому, что по описанию он вроде подходит, ну так зачем выдумывать?
А то, что Седрик тоже взял этот образ для придуманных им Лургов, не вижу в этом ничего страшного. Во первых я опираюсь на оригинал, а не на моды к нему, а во вторых у меня хоть и притянутое за уши, но всё же есть объяснение почему это Кил-Верези, а он просто использовал этот образ для придуманной расы.
Ну и ещё, плюс ко всему, фанатов Старкона почти не осталось. Удивлюсь если потом среди игроков MOSC наберётся хотя бы 1% игравших в Старкон. Поэтому пусть будет. Думаю даже фанаты Старкона не осудят это моё решение. Да и слишком мало кто видел этот мод, к тому же он ещё и не вышел.
Основное всё же, повторюсь, что основа для игры оригинал, а не моды к нему.
Альтернативная транскрипция рас это тема над которой я очень долго ломал голову и много раз менял. Да и сейчас ещё есть сомнения по некоторым представителям.
И в основном я ориентировался на то, насколько легко было бы русское произношение. Название должно произноситься по возможности легко, без особой ломки языка.
1. "Друуж" или "Друудж". Мне больше нравится второе, ввиду того, что "Д" подталкивает проглатывать одну из "У" и получается лёгкое произношение. В транскрипции "Друуж", отстутствие "Д" подталкивает прочитывать удвоенную "У", протягивая концовку названия, что создаёт некоторые затруднения для произношения для русскоговорящих. Но я не буду браться прямо сейчас утверждать как надо или как правильно. От нас сейчас этого никто не требует. Думаю со временем вокруг проекта консолидируется больше людей, заинтересованные выскажутся и мы придём к какому-то результату. Пока пусть это будет вопросом, с которым мы определимся по ходу разработки.
И не стоит забывать, что это не единственные транскрипции. Есть и "Друуг", и варианты без удвоенной "У".
Так что этот вопрос мы пока оставим вопросом. Со временем вырисуется. По остальным расам я сейчас тоже свое мнение выскажу, и мы тоже пока отложим решение этого вопроса, до того момента пока побольше людей выскажется на эту тему.
2. "Илвраз". Другие варианты транскрипции:
Окончание: Илврат, Илврас, Илвраф. - Сочетание "Илвр", очень ломает язык.
Смягчение: Ильврат, Ильврас, Ильвраф, Ильвраз. - Буква "в" тоже создаёт некоторые трудности.
Проглатывание "w": Илрат, Илрас, Илраф, Илраз. - "Илр" немного лучше чем сочетание трёх согласных, но тоже далеко не лёгкое для произношения.
Проглатывание со смягчением: Ильрат, Ильрас, Ильраф, Ильраз. - Эти самые лёгкие для произношения, но самое удобное на мой взгляд "Ильраф".
Большинство людей, ещё раз повторюсь, из тех которые будут играть в MOSC не знают прототипов, и для них главное будет лёгкое произношение. Вот я и постарался выбрать наиболее лёгкое из доступных транскрипций.
Опять же, подождём какое-то время. Выслушаем предложения и аргументацию других людей и потом решим.
Поменять имя можно хоть в последний день перед релизом. Это всего лишь одна переменная в XML файле.
3. "Ммрн-мхрм". Ну тут всё гораздо проще. Тут разных транскрипций просто нет. И поделил я имя расы на три части лишь для лёгкости произношения. Прочитать и произносить гораздо легче три подряд идущих согласных чем четыре. "Ммрн-мхрм" или "Ммр-нм-хрм".
4. "Пканк". Тут я не знаю как лучше. Варианта всего два: "Пканк" и "Пкунк". Пусть выскажутся люди.
5. "Супакс". Это не совсем правильно заменять "о" на "а", но если бы от этого был заметный выигрыш в облегчении произношения, я бы всерьёз рассмотрел это предложение.
6. "Умга". Как альтернатива есть транскрипция "Умгах", но у нас пока используется "Умга".
7. "Дниярри". Ещё "Днярри", "Днуарри". Но мне больше нравится "Днуари" с одной "Р". Легко в произношении. Может ещё кто выскажется, может у кого-то есть ещё варианты транскрипции.
8. "Таэло" (хотя я обычно их сам читаю как Таало). А мне нравится вариант "Таоло" Очень красиво звучит. Хотя в переводе использовал "Таало".
9. "Маэл-Нам". Как вариант, но мне "Маел-Нум" больше нравится. В слове "Маэл", буква "Э" очень язык коверкает.
10. Ещё есть "Андросины". Есть вариант "Андросинт"ы.
А по поводу таблицы.
Будет 3 уровня взаимоотношений:
1. Общее дружелюбие.
2. Отношение расы ко всем остальным расам.
3. Взаимоотношения вырабатываемые в процессе игры, которые будут влиять и со временем потихоньку изменять верхние 2 уровня.
Тех же Андросинов не назовёшь злодеями. Вырвались на свободу, живут себе, исседованиями научными занимаются. Ну какие они злодеи? Вот и получается общий показатель нулевой. К другим расам (не к людям) они будут относиться нейтрально.
Но на следующем уровне, будут описываться взаимоотношения тех же Андросинов ко всем расам, которые они знают и для которых нужен доп. показатель. Например у Андросинов для Супоксов и Утвигов изначально пусто будет, так как они не знакомы. А для людей большой минус.
Причём у Андросинов к людям минус будет больше, чем у людей к Андросинам. Это следует из высказывания Командира Хейса:
Буквально пару дней назад посетовал, что нет никого, кто знает вселенную игры (помимо меня), с кем можно было бы обсудить специфические вопросы относительно Старкона. И вот такая удача.

Во первых, я перевёл вас в группу "MOSC ДизДок", и вы сможете писать в разделе форума по Дизайн Документу. Там есть тема по переводам рас, но я последнее время не заносил туда переведённые расы, переводили сразу на Вики. Просто не было времени дублировать, да и смысла особого я не видел.
Сейчас над переводом работает "Oligarx", но помощь не помешает. Работы ещё очень много. Есть ещё помимо рас некоторые сопутствующие статьи которые хотелось бы перевести. Такие как IDF, Радужные миры и прочие, которые вполне годятся для нашей концепции.
И я потом всё равно просматриваю переводы и правлю, так как иногда бывают ошибки перевода, а иногда в английском варианте нет, на мой взгляд каких-то очень интересных моментов, которые хорошо передают характер расы.
Я не знаю, что он сейчас переводит. Я написал ему письмо, жду ответа.
Но если вы отлично знакомы со вселенной игры, то лучше взяться за Арилоу, Орзов или *Они*. Для "Oligarx"а, как не знакомого со вселенной игры, это будет очень проблематично, поэтому я его в самом начал попросил эти тексты пока не трогать.
А в дальнейшем можно прямо на Вики делать пометку в графе "Перевод", что взял "Alvarin" или взял "Oligarx".
По поводу Кил-Верези. Там я написал, что это не чудик с обложки, а будем считать, что это он, я предполагаю, что это вполне могло бы быть так. Потому, что по описанию он вроде подходит, ну так зачем выдумывать?
А то, что Седрик тоже взял этот образ для придуманных им Лургов, не вижу в этом ничего страшного. Во первых я опираюсь на оригинал, а не на моды к нему, а во вторых у меня хоть и притянутое за уши, но всё же есть объяснение почему это Кил-Верези, а он просто использовал этот образ для придуманной расы.
Ну и ещё, плюс ко всему, фанатов Старкона почти не осталось. Удивлюсь если потом среди игроков MOSC наберётся хотя бы 1% игравших в Старкон. Поэтому пусть будет. Думаю даже фанаты Старкона не осудят это моё решение. Да и слишком мало кто видел этот мод, к тому же он ещё и не вышел.
Основное всё же, повторюсь, что основа для игры оригинал, а не моды к нему.
Альтернативная транскрипция рас это тема над которой я очень долго ломал голову и много раз менял. Да и сейчас ещё есть сомнения по некоторым представителям.
И в основном я ориентировался на то, насколько легко было бы русское произношение. Название должно произноситься по возможности легко, без особой ломки языка.
1. "Друуж" или "Друудж". Мне больше нравится второе, ввиду того, что "Д" подталкивает проглатывать одну из "У" и получается лёгкое произношение. В транскрипции "Друуж", отстутствие "Д" подталкивает прочитывать удвоенную "У", протягивая концовку названия, что создаёт некоторые затруднения для произношения для русскоговорящих. Но я не буду браться прямо сейчас утверждать как надо или как правильно. От нас сейчас этого никто не требует. Думаю со временем вокруг проекта консолидируется больше людей, заинтересованные выскажутся и мы придём к какому-то результату. Пока пусть это будет вопросом, с которым мы определимся по ходу разработки.
И не стоит забывать, что это не единственные транскрипции. Есть и "Друуг", и варианты без удвоенной "У".
Так что этот вопрос мы пока оставим вопросом. Со временем вырисуется. По остальным расам я сейчас тоже свое мнение выскажу, и мы тоже пока отложим решение этого вопроса, до того момента пока побольше людей выскажется на эту тему.
2. "Илвраз". Другие варианты транскрипции:
Окончание: Илврат, Илврас, Илвраф. - Сочетание "Илвр", очень ломает язык.
Смягчение: Ильврат, Ильврас, Ильвраф, Ильвраз. - Буква "в" тоже создаёт некоторые трудности.
Проглатывание "w": Илрат, Илрас, Илраф, Илраз. - "Илр" немного лучше чем сочетание трёх согласных, но тоже далеко не лёгкое для произношения.
Проглатывание со смягчением: Ильрат, Ильрас, Ильраф, Ильраз. - Эти самые лёгкие для произношения, но самое удобное на мой взгляд "Ильраф".
Большинство людей, ещё раз повторюсь, из тех которые будут играть в MOSC не знают прототипов, и для них главное будет лёгкое произношение. Вот я и постарался выбрать наиболее лёгкое из доступных транскрипций.
Опять же, подождём какое-то время. Выслушаем предложения и аргументацию других людей и потом решим.
Поменять имя можно хоть в последний день перед релизом. Это всего лишь одна переменная в XML файле.
3. "Ммрн-мхрм". Ну тут всё гораздо проще. Тут разных транскрипций просто нет. И поделил я имя расы на три части лишь для лёгкости произношения. Прочитать и произносить гораздо легче три подряд идущих согласных чем четыре. "Ммрн-мхрм" или "Ммр-нм-хрм".
4. "Пканк". Тут я не знаю как лучше. Варианта всего два: "Пканк" и "Пкунк". Пусть выскажутся люди.
5. "Супакс". Это не совсем правильно заменять "о" на "а", но если бы от этого был заметный выигрыш в облегчении произношения, я бы всерьёз рассмотрел это предложение.
6. "Умга". Как альтернатива есть транскрипция "Умгах", но у нас пока используется "Умга".
7. "Дниярри". Ещё "Днярри", "Днуарри". Но мне больше нравится "Днуари" с одной "Р". Легко в произношении. Может ещё кто выскажется, может у кого-то есть ещё варианты транскрипции.
8. "Таэло" (хотя я обычно их сам читаю как Таало). А мне нравится вариант "Таоло" Очень красиво звучит. Хотя в переводе использовал "Таало".
9. "Маэл-Нам". Как вариант, но мне "Маел-Нум" больше нравится. В слове "Маэл", буква "Э" очень язык коверкает.
10. Ещё есть "Андросины". Есть вариант "Андросинт"ы.
А по поводу таблицы.
Будет 3 уровня взаимоотношений:
1. Общее дружелюбие.
2. Отношение расы ко всем остальным расам.
3. Взаимоотношения вырабатываемые в процессе игры, которые будут влиять и со временем потихоньку изменять верхние 2 уровня.
Тех же Андросинов не назовёшь злодеями. Вырвались на свободу, живут себе, исседованиями научными занимаются. Ну какие они злодеи? Вот и получается общий показатель нулевой. К другим расам (не к людям) они будут относиться нейтрально.
Но на следующем уровне, будут описываться взаимоотношения тех же Андросинов ко всем расам, которые они знают и для которых нужен доп. показатель. Например у Андросинов для Супоксов и Утвигов изначально пусто будет, так как они не знакомы. А для людей большой минус.
Причём у Андросинов к людям минус будет больше, чем у людей к Андросинам. Это следует из высказывания Командира Хейса:
Когда я выполнял боевые задачи вдоль линии Центрального Фронта, мы ничего так не боялись, как Молниеносных Ударных Эскадронов Андросинтов. Их корабли класса "Пламя" более, чем достойные противники нашим крейсерам, так что мы держались подальше от Эты Лисички, их родной звезды. Кроме того, я думаю, все кто были на корабле, чувствовали глубоко в своём сердце, что у Андросинтов есть чертовски хорошая причина ненавидеть нас. Наши предки держали их в рабстве более 50 лет.
Alvarin писал(а):<br>
Спасибо за разъяснения!
Транскрипции взяты не только из правил языка, но в основном из файлов озвучки в 3-Д-О.
У меня есть подозрение, что названия рас в игре были специально сделанны сложными к произношению - это сделало персонажей чуть более "внеземными" без дополнительных усилий.
Насчёт фан-базы Вы не совсем правы - она совсем не маленькая, и даже разрастается. Не знаю, знакомы ли Вы с другим форумом, я не встречал там ник Васака, но стоит его посетить -
http://www.star-control.com/community/
Форум Ур-Кван Мастерс посвящён практически исключительно порту СтарКонтроль2, тогда как этот форум - вселенной игры в общем.
И совсем в оффтопик - я нигде в проекте не видел определения предпологаемого масштаба игры - за сколько она должна будет проходится, какя "интенсивность" и "напряжение" желаемы и.т.д. В описаниях присутствуют одновременно огромные масштабы и управление корабельным персоналом на каждый корабль. Это просто не реально. Наверное будет проще и удобнее выстраивать консепт игры имея некую *ОПРЕДЕЛЁННУЮ* цель.
По поводу произношения, в прикреплённом файле звуковые файлы из диалога Мелнорм, там на первых секундах произносятся названия рас.
<br>
Ну, я не считаю, что в названиях стоит придерживаться оригинала вплоть до каждой запятой.
Для меня здоровье языка игроков, да и собственного (чего там греха таить), гораздо важнее, чем доскональное следование оригиналу. И это касается не только названий рас, но и вселенной игры и истории. Там есть ляпы, которые как-то придётся устранять и объяснять. Например, почему Слиландро живы и не под рабским щитом? Одна из разновидностей Ур-Куанов должна была ими заняться. Да и ещё есть там подобные. Чем больше переводим, тем больше всплывает.
Ну и например, в версии 3ДО, в описании кораблей "Ильраф" так и звучит "Ильраф". А "Арилоу", например, звучит как "Арилу". Но думаю все русскоязычные игравшие в Старкон когда-либо, или по крайней мере подавляющее большинство из них, читали название расы как "Арилоу".
Так что позволим людям высказываться на эту тему, а в конце решим.
На том форуме я был несколько раз, но не регистрировался.
Игра разрабатывается как глобальная космическая стратегия, но мне хотелось бы сохранить многие вещи из оригинала. А так же планируется сюжет, хоть и нелинейный. Разбросанный по кусочкам в разных местах галактики. Можно будет играть как в обычную стратегию, проигнорировав сюжет, а можно посвятить игру разгадыванию сюжета.
Естественно об управлении экипажем на отдельно взятом корабле и речи быть не может. Я помню разговор шёл о переводе целого флота в разные состояния боеготовности.
Ну, я не считаю, что в названиях стоит придерживаться оригинала вплоть до каждой запятой.
Для меня здоровье языка игроков, да и собственного (чего там греха таить), гораздо важнее, чем доскональное следование оригиналу. И это касается не только названий рас, но и вселенной игры и истории. Там есть ляпы, которые как-то придётся устранять и объяснять. Например, почему Слиландро живы и не под рабским щитом? Одна из разновидностей Ур-Куанов должна была ими заняться. Да и ещё есть там подобные. Чем больше переводим, тем больше всплывает.
Ну и например, в версии 3ДО, в описании кораблей "Ильраф" так и звучит "Ильраф". А "Арилоу", например, звучит как "Арилу". Но думаю все русскоязычные игравшие в Старкон когда-либо, или по крайней мере подавляющее большинство из них, читали название расы как "Арилоу".
Так что позволим людям высказываться на эту тему, а в конце решим.
На том форуме я был несколько раз, но не регистрировался.
Игра разрабатывается как глобальная космическая стратегия, но мне хотелось бы сохранить многие вещи из оригинала. А так же планируется сюжет, хоть и нелинейный. Разбросанный по кусочкам в разных местах галактики. Можно будет играть как в обычную стратегию, проигнорировав сюжет, а можно посвятить игру разгадыванию сюжета.
Естественно об управлении экипажем на отдельно взятом корабле и речи быть не может. Я помню разговор шёл о переводе целого флота в разные состояния боеготовности.