ссылка на тему на 3doplanet или на сам образ внутри темы уже?
Перевод 3do версии StarControl 2
-
- Сообщения: 16
- Регистрация: 02 июн 2025
Перевод 3do версии StarControl 2
Последний раз редактировалось BratWikipediy 05 июн 2025, 17:23, всего редактировалось 1 раз.
Перевод 3do версии StarControl 2
Ссылка на тему. Проблему нашёл, с рабочей сети на сайт не зайти, видимо наш прокси блокирует, через мобильную сеть заходит.BratWikipediy писал(а): ↑05 июн 2025, 17:23 ссылка на тему на 3doplanet или на сам образ внутри темы уже?
Всё нормально
Перевод 3do версии StarControl 2
Класс! Мои поздравления! Действительно сложная и не тривиальная работа.

-
- Сообщения: 16
- Регистрация: 02 июн 2025
Перевод 3do версии StarControl 2
Демонстрация озвучки v0.6, где громкость диалогов нормализована с оригинальными файлами. Слышно намного лучше, чем в первой демке.
Последний раз редактировалось BratWikipediy 06 июн 2025, 19:21, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 16
- Регистрация: 02 июн 2025
Перевод 3do версии StarControl 2
Разбирался немного c фразами в бинарном файле, чтобы портировать перевод текста, нашел интересную особенность, возможно и известную другим:
В 3do версии был немного другой текст, чем в DOS версии. И в исходниках Uqm был английский текст из DOS версии, т.е. автоматом все фразы не находятся в бинарном файле, у меня получилось 86 фраз, которых нет в бинарнике, скорее все они так отличаются немного.
Изначально игра вышла в 1992 под DOS, а под 3DO в 1994. Получается они решили исправить эти фразы для 3DO. Возможно и в озвучке были изменения. Т.е. не зачитано 1 в 1 то, что было в DOS версии в тексте фраз, которые "произносят" расы.
Пример такого на скриншотах ниже:
Версия DOS (1992):

Версия 3DO (1994):

В 3do версии был немного другой текст, чем в DOS версии. И в исходниках Uqm был английский текст из DOS версии, т.е. автоматом все фразы не находятся в бинарном файле, у меня получилось 86 фраз, которых нет в бинарнике, скорее все они так отличаются немного.
Изначально игра вышла в 1992 под DOS, а под 3DO в 1994. Получается они решили исправить эти фразы для 3DO. Возможно и в озвучке были изменения. Т.е. не зачитано 1 в 1 то, что было в DOS версии в тексте фраз, которые "произносят" расы.
Пример такого на скриншотах ниже:
Версия DOS (1992):

Версия 3DO (1994):

Последний раз редактировалось BratWikipediy 08 июн 2025, 15:05, всего редактировалось 5 раз.
-
- Сообщения: 16
- Регистрация: 02 июн 2025
Перевод 3do версии StarControl 2
По поводу перевода текста, собрал скрипты для автопорта текущего перевода из UQM в 3DO версию:
- 86 фраз не находит, из отличий фраз в 3DO версии
- 407 фразы на русском более длинные, чем в английской версии, просто так побайтово не заменишь, нужно сокращать или ждать пока кто-то не разберется, как встраивать более длинные фразы.
- 662 фразы подходят под замену автоматом, их я встроил тестово латиницей.
Чтобы было не латиницей - нужно разбираться кому-то, как заменить шрифт. Сократить фразы и найти недостающие в целом возможно в ручном варианте.
В общем основная проблема - это шрифт, или нужно придумать аккуратный маппинг из латинских букв, чтобы их было удобно читать, я пока по-быстрому составил, поэтому выглядит не очень удобно.


- 86 фраз не находит, из отличий фраз в 3DO версии
- 407 фразы на русском более длинные, чем в английской версии, просто так побайтово не заменишь, нужно сокращать или ждать пока кто-то не разберется, как встраивать более длинные фразы.
- 662 фразы подходят под замену автоматом, их я встроил тестово латиницей.
Чтобы было не латиницей - нужно разбираться кому-то, как заменить шрифт. Сократить фразы и найти недостающие в целом возможно в ручном варианте.
В общем основная проблема - это шрифт, или нужно придумать аккуратный маппинг из латинских букв, чтобы их было удобно читать, я пока по-быстрому составил, поэтому выглядит не очень удобно.


Последний раз редактировалось BratWikipediy 08 июн 2025, 16:53, всего редактировалось 2 раза.
Перевод 3do версии StarControl 2
1. Версия 0.6
. Звучит достойно.
2. Да, тексты в DOS-версии и 3DO немного отличались, и в UQM используется некий синтез из двух версий, который гораздо ближе, тем не менее, именно к 3DO, чтобы соответствовать звуковым дорожкам, которых в DOS-версии попросту не было. К примеру, только в DOS-версии Мелнорм рассказывает про Метахрон. Почитать про различие версий можно здесь
3. По поводу добавления кириллицы сложно. Я здесь точно ничего не подскажу. Но снова порадуюсь за какие-то успехи теперь уже и в этом направлении.
86 фраз отличий от 3DO как-то многовато. Вроде не должно быть так. Это чисто диалоговая часть имеется ввиду? И как, кстати, будут обстоять дела с отчётами с планет? Да и вообще с интерфейсом. В общем, да, если лезть в текстовую часть, работы тут ещё непочатый край.

2. Да, тексты в DOS-версии и 3DO немного отличались, и в UQM используется некий синтез из двух версий, который гораздо ближе, тем не менее, именно к 3DO, чтобы соответствовать звуковым дорожкам, которых в DOS-версии попросту не было. К примеру, только в DOS-версии Мелнорм рассказывает про Метахрон. Почитать про различие версий можно здесь
3. По поводу добавления кириллицы сложно. Я здесь точно ничего не подскажу. Но снова порадуюсь за какие-то успехи теперь уже и в этом направлении.

86 фраз отличий от 3DO как-то многовато. Вроде не должно быть так. Это чисто диалоговая часть имеется ввиду? И как, кстати, будут обстоять дела с отчётами с планет? Да и вообще с интерфейсом. В общем, да, если лезть в текстовую часть, работы тут ещё непочатый край.
-
- Сообщения: 16
- Регистрация: 02 июн 2025
Перевод 3do версии StarControl 2
так скрипт определил, что есть 86 фраз в текстах UQM, которых нет в бинарном файле игры 3DO, остальные там нашло. Их нет именно по полному соответствию, т.к. скорее всего немного изменены, как я указал Our и The. Это именно фразы без OGG, т.е. без озвучки, только такие есть в 3DO версии, которые задает игрок своим собеседникам.
Я находил отчёты с планет при ручном просмотре бинарных файлов, но пока ничего с ними не делал, и находил названия планет тоже. Если переводить на русский не увеличивая длины строк, то тоже возможно такое будет сделать легко и сейчас, но опять же без кириллицы выглядит не очень читаемое. Т.е. если бы получилось у кого-то разобраться как заменить шрифт (хотя может и сложная задача) - то уже перевод текста с сокращениями под длину строк точно был бы возможен.
Я еще сделал png, где точно попиксельно изображен шрифт 3DO версии, возможно как-то получится скриптами найти похожие части в бинарных файлах ресурсов (возможно байтовое представление верхних строк изображений букв, чтобы встречалось в одном файле), если это возможно, но моих знаний на такое не хватает.

Последний раз редактировалось BratWikipediy 09 июн 2025, 16:36, всего редактировалось 5 раз.
Перевод 3do версии StarControl 2
Ясно. Правда чисто для наших реплик 86 тем более смотрится многовато, но всё может быть. Раз тут достаточно разницы в 1 символе, то это могут быть и какие-нибудь лишние пробелы или, к примеру, разное написание каких-нибудь тире через 1 или 2 дефиса (последний вариант "--" общепринят в текстах UQM, если что).BratWikipediy писал(а): ↑09 июн 2025, 15:49так скрипт определил, что есть 86 фраз в текстах UQM, которых нет в бинарном файле игры 3DO, остальные там нашло. Их нет именно по полному соответствию, т.к. скорее всего немного изменены, как я указал Our и The. Это именно фразы без OGG, т.е. без озвучки, только такие есть в 3DO версии, которые задает игрок своим собеседникам.
Да, это здесь основной затык. К сожалению, ничем не могу помочь.BratWikipediy писал(а): ↑09 июн 2025, 15:49Я находил отчёты с планет при ручном просмотре бинарных файлов, но пока ничего с ними не делал, и находил названия планет тоже. Если переводить на русский не увеличивая длины строк, то тоже возможно такое будет сделать легко и сейчас, но опять же без кириллицы выглядит не очень читаемое. Т.е. если бы получилось у кого-то разобраться как заменить шрифт (хотя может и сложная задача) - то уже перевод текста с сокращениями под длину строк точно был бы возможен.
Если всё-таки как-то удастся продвинуться в этом направлении, возможно вам пригодятся шрифты из UQM, которые тоже представляют из себя обычные PNG. Хотя, скорее всего, раз вы уже добрались до сравнения фраз, вы всё это сами уже смотрели и знаете.BratWikipediy писал(а): ↑09 июн 2025, 15:49 Я еще сделал png, где точно попиксельно изображен шрифт 3DO версии, возможно как-то получится скриптами найти похожие части в бинарных файлах ресурсов (возможно байтовое представление верхних строк изображений букв, чтобы встречалось в одном файле), если это возможно, но моих знаний на такое не хватает.
![]()
Английские лежат по пути:
\UQM\content\packages\uqm-0.8.0-content.uqm\base\fonts (где *.uqm - это обычный zip-архив)
Русские находятся в русификаторе по пути:
\UQM\content\addons\russian.zip\shadow-content\russian.zip\base\fonts
За наши реплики в диалогах отвечает player.fon, и внешне он отличается от классической 3DO, судя по вашим скриншотам выше - потоньше будет - как в DOS. Но, думаю, если уже до этого всё-таки дойдёт, это будет наименьшая из проблем.
Ну и на всякий случай:
Последний раз редактировалось SLY 10 июн 2025, 12:28, всего редактировалось 1 раз.
-
- Сообщения: 16
- Регистрация: 02 июн 2025
Перевод 3do версии StarControl 2
Не думал, что получится найти так быстро шрифты, но все же получилось.
Исследуя исходники Star Control 2 для 3DO https://github.com/trapexit/3do-star-control-2 , UQM https://sourceforge.net/p/sc2/uqm/ci/master/tree/ и разглядывая бинарное представление файлов ресурсов 3DO,
я в какой-то момент понял, что файлы 3DO верcии STARCON.PKG, который я давно распаковал с помощью утилиты из исходники UQM все подписаны в ресурсах исходников StarControl .
Пример как они описаны в исходниках
и найдя там все *_FONT
получается
#define STARCON_FONT 0x03800101L
#define TINY_FONT 0x03800201L
#define MICRO_FONT 0x03c00601L
#define LANDER_FONT 0x11203d01L
#define PLAYER_FONT 0x17804f01L
а при распаковке STARCON.PKG именно такие названия у файлов: 03800101, 03800201, 03c00601, 11203d01, 17804f01...
проверив общее количество define - оказалось, что оно совпадает с количество файлов, которые распаковалось, т.е. там можно понять для чего любой файл. Вообще это соответствие было известно внутри uqm исходников, как я понял, и поэтому утилита PKG сделана именно для распаковки ресурсов Star Control 2, а к Horde по идее не подойдет. Кстати Horde иногда упоминается в исходника в блоках if else, а также видел Sega.
Также потом в исходниках uqm нашел описание как устроены эти ресурсы шрифтов FontRes, что они на базе ресурсов графики GfxRes. Там есть подробное описание бинарного вида шрифта, как расположены байты. Пока свои скриптом я только смог выделить байты фреймов каждой буквы, дальше пока не понял, что в этих фреймах. Документация на разные ресурсы здесь https://sourceforge.net/p/sc2/uqm/ci/ma ... doc/devel/
Но так я понял, что фреймы анимации, то я понял что утилита для ani из uqm теоретически может быть связана с распаковкой шрифта, и как оказалось, так и есть. На выходе получились png каждого символа из файла шрифта, который я выдрал из образа star control 2 для 3do.
Сейчас получается осталось понять как запаковать назад свои символы (я давно уже видел что есть перерисованные png в русификации uqm), и можно делать русификацию текста с русским шрифтом. Пока еще не начал с этим разбираться, может и это получится у меня.
Я еще видел в ресурсах есть и файлы диалогов conversation, тоже в каком-то формате игры, возможно тоже можно будет понять по исходникам. И если в них разобраться, то получится изменить длины сообщений, сделать чтобы влазили русские новые фразы вместо более коротких старых. Но их я пока не смотрел вообще.
Исследуя исходники Star Control 2 для 3DO https://github.com/trapexit/3do-star-control-2 , UQM https://sourceforge.net/p/sc2/uqm/ci/master/tree/ и разглядывая бинарное представление файлов ресурсов 3DO,
я в какой-то момент понял, что файлы 3DO верcии STARCON.PKG, который я давно распаковал с помощью утилиты из исходники UQM все подписаны в ресурсах исходников StarControl .
получается
#define STARCON_FONT 0x03800101L
#define TINY_FONT 0x03800201L
#define MICRO_FONT 0x03c00601L
#define LANDER_FONT 0x11203d01L
#define PLAYER_FONT 0x17804f01L
а при распаковке STARCON.PKG именно такие названия у файлов: 03800101, 03800201, 03c00601, 11203d01, 17804f01...
проверив общее количество define - оказалось, что оно совпадает с количество файлов, которые распаковалось, т.е. там можно понять для чего любой файл. Вообще это соответствие было известно внутри uqm исходников, как я понял, и поэтому утилита PKG сделана именно для распаковки ресурсов Star Control 2, а к Horde по идее не подойдет. Кстати Horde иногда упоминается в исходника в блоках if else, а также видел Sega.
Также потом в исходниках uqm нашел описание как устроены эти ресурсы шрифтов FontRes, что они на базе ресурсов графики GfxRes. Там есть подробное описание бинарного вида шрифта, как расположены байты. Пока свои скриптом я только смог выделить байты фреймов каждой буквы, дальше пока не понял, что в этих фреймах. Документация на разные ресурсы здесь https://sourceforge.net/p/sc2/uqm/ci/ma ... doc/devel/
Но так я понял, что фреймы анимации, то я понял что утилита для ani из uqm теоретически может быть связана с распаковкой шрифта, и как оказалось, так и есть. На выходе получились png каждого символа из файла шрифта, который я выдрал из образа star control 2 для 3do.
Сейчас получается осталось понять как запаковать назад свои символы (я давно уже видел что есть перерисованные png в русификации uqm), и можно делать русификацию текста с русским шрифтом. Пока еще не начал с этим разбираться, может и это получится у меня.
Я еще видел в ресурсах есть и файлы диалогов conversation, тоже в каком-то формате игры, возможно тоже можно будет понять по исходникам. И если в них разобраться, то получится изменить длины сообщений, сделать чтобы влазили русские новые фразы вместо более коротких старых. Но их я пока не смотрел вообще.
Последний раз редактировалось BratWikipediy 10 июн 2025, 17:38, всего редактировалось 3 раза.