Собрал новую версию 0.7
Образ можно найти здесь:
http://forum.3doplanet.ru/viewtopic.php ... 49#p206449
изменения:
Код: Выделить всё
1) портирован текстовый перевод из UQM русификации v2.8 для:
- фраз игрока
- отчеты с планет
2) перерисованы 2 шрифта из 5:
- для фраз игрока был перерисован заново на основе оригинального, т.к. в UQM шрифт на базе DOS версии, а там он отличался
- шрифт отчетов с планет практически без изменений был взять из UQM и преобразован в формат ресурса шрифта SC2 для 3DO. Пару символов были сжаты чтобы влезть в 5 на 5, это обязательное условие для 3DO, а то остаются артефакты при обновлении экрана страницы отчета.
3) переведена озвучка при просмотре кораблей в режиме SuperMelee, там при выборе корабля можно нажимать кнопку C и покажет заставку. Именно эти ролики сделаны с внешними AIF файлами, и были переозвучены именно они, а другие ролики со звуком внутри DUK, пока не получается их пересобрать.
4) исправлено несколько (меньше 10) звуковых файлов диалогов, они оставались на английском, нашел по своему логу эту проблему.
5) заменил кастомный баннер при загрузке игры на другой (который требуется для пересборки изменных файлов 3do игры), чтобы было понятно что он именно не связан с игрой, а добавлен дополнительно.
В общем играть уже довольно комфортно и почти все понятно без знаний английского, осталось непереведенным:
1) Отдельные текстовые строки из 1-2 слов (название планет, созвездий, ресурсов, каких-то элементов меню и т.п.), расположены в исполняемом файле LAUNCHME. В целом возможно перевести будет, возможно в части нельзя будет занять больше байтов и придется сократить кол-во букв, если перевод длиннее, но там я смотрел они по разному расположены, т.е. точно прогноза не сделаешь, пока не сделать реально эту работу.
2) По ходу перевода строк из пункта 1 нужно обновлять шрифты, осталось еще 3. С этим проблем нет, но нужно обновлять только когда все фразы шрифта переведены, потому что если обновить символы шрифта, то перестанут хорошо читаться английские слова.
3) Есть надписи в изображениях, типа иконки LOAD. На текущий момент не понятно как править такие ресурсы и где они вообще находятся.
4) Несколько видеозаставок в формате DUK, в том числе Intro. Есть небольшая утилита для экспорта звука, но как назад интегрировать переведенный звук пока не понятно. Попробую еще посмотреть, может и получится, или эти заставки будут просто переведены и выложены видеороликами для просмотра вне игры.
Если что-то забыл или пропустил, то напишите, если увидите другой тип непереведенной информации.