Star Control II — вторая игра серии Star Control. Является космическим квестом с элементами RPG и аркадными боями. Игра часто занимает первое место в топах игр для 3DO.
Тип перевода: текст+звук
Работы по русификации образа Star Contol 2 для 3DO: BratWikipediy - идея выпуска перевода, разбор ресурсов игры, написание скриптов по обратной запаковке, портирование текста перевода, перерисовка основного шрифта, запись новой озвучки в нейросети, модификация озвучки видеороликов oamru - тестирование образа на реальной приставке, обнаружение проблем, которые не проявлялись в эмуляторе
99% русского текста и часть шрифтов взяты из русификатора The Ur-Quan Masters*, созданного командой Русские Ур-Кванские Хозяева и доработанного командой URQM.RU. Подробнее о переводе The Ur-Quan Masters *порт игры Star Control 2 из исходников игры на ПК, не является точной копией версии 3DO, а как смесь DOS+3DO версий.
Участники перевода The Ur-Quan Masters
Команда URQM.RU:
- Чечеба Виталий (SLY) - большое количество правок в тексте, исправлений названий, терминов, наведение порядка в названиях модулей корабля и др.
- VitSmart
- Malin
- Vasaka
команда Русские Ур-Кванские Хозяева:
- Алексей Кравченко (gEtOvEr, getover@gmail.com): координатор и основатель проекта.
- Андрей Заболотный (zap, anpaza@mail.ru): перевёл файлы: chmmr, comandr, shofixt, starbas, supox, urquan, vux, intro, final; создал кириллические шрифты и сделал ряд патчей для внедрения UTF в UQM.
- Артём Попов (tfwo, artfwo@gmail.com): перевёл файлы: blackur, shofixt, spathi, talkpet, zoqfot, starcon, ipanims/*.txt.
- Евгений Жемчугов (Jini, jini.zh@gmail.com): перевёл файлы: arilou, blackur, chmmr, comandr, druuge, ilwrath, melnorm, mycon, rebel, spahome, yehat; проверил весь перевод на грамматические и орфографические ошибки, провёл бета-тестирование.
- Игорь Бетин (I-um, i-um@yandex.ru): перевёл файлы: orz, pkunk, slyhome, slyland, thradd, umgah, utwig.
- Ульяна Молдовян (ulea, anpaza@mail.ru): перевела файл: syreen
Материально поддержали проект перевода 3DO версии, за что им отдельное спасибо: Dux, oamru
Подскажите, были ли попытки переноса русификатора текста в версию для 3DO? Я сейчас делаю русскую озвучку для версии 3DO, и там сильно не будет хватать перевода текста, который выбирает игрок. Может кто-то мог бы помочь, с этим вопросом?
BratWikipediy писал(а): ↑01 июл 2025, 12:46Проверил переделать один png файл, отображается правильно в игре. Так что похоже получится перевести все слова на изображениях, если не будет проблем с их поиском.
Не перестаю восхищаться твоим упорством и мастерством! Круто!
BratWikipediy писал(а): ↑01 июл 2025, 12:46P.S. Вроде бы у меня была раньше возможность оставлять вложения к сообщениям форума, сейчас не вижу такой функции при создании и редактировании сообщения.
Понял, принял, починил!
Проверь, должна появиться вкладка "Вложения" на обычном месте.
После анализа всех ресурсов, получилось что 9 файлов ресурсов содержат фреймы где встречаются тексты. 2 уже перерисовал. Надписи Капитан, Топливо и Экипаж в uqm вроде бы как текст, а в 3do версии они как рисунок. Перерисовал эти надписи заново чтобы было больше похоже на шрифт 3до версии. Другие надписи в основном просто копирую с русских рисунков из uqm русификатора.
Надо проверить как надписи "топливо" и "экипаж" смотрятся с полностью нанятым флотом.
Мне помниться некоторые корабли располагаются рядом с этими надписями и могут наезжать на них.
Возможно, придётся либо ужать ширину букв, либо сократить до "топл.", "экип.", что конечно не так красиво как сейчас на скрине.
Malin писал(а): ↑03 июл 2025, 13:40
Надо проверить как надписи "топливо" и "экипаж" смотрятся с полностью нанятым флотом.
Мне помниться некоторые корабли располагаются рядом с этими надписями и могут наезжать на них.
Возможно, придётся либо ужать ширину букв, либо сократить до "топл.", "экип.", что конечно не так красиво как сейчас на скрине.
возможно не так критично, что надписи перекроются кораблями, если перекроются. все уже привыкнут к этому времени к цифрам, и не будут обращать внимание на текст. но если будет сильно плохо, то можно будет исправить.
Сделал оставшиеся изображения с русским текстом. Не сильно вникал в перевод, брал тот, который уже есть. Но одно место как-то странно сразу выглядит для меня:
В оригинале меню CARGO и название блока CARGO совпадает.
А в русской версии на кнопке написано ГРУЗ, а в блоке ТРЮМ.
Есть этому какое-то логическое объяснение что так нужно оставить? Или это просто разные переводчики переводили текст и картинки и не согласовали?
И если сделать одинаковым словом, то что оставлять ГРУЗ или ТРЮМ? Вроде само слово CARGO означает для говорящих на английском ГРУЗ
Разобрался как устроено главное меню, чтобы там заменить надписи. Там вариант файла gfxres, но с файлами CEL внутри фреймов, это стандартные файлы изображений для 3DO.
Попробовал заменить надпись Новая игра на вариант из UQM. Надпись нужно менять на общей картинке + на доп картинке, где только надпись белым для эффекта мигания.
Получается хорошо, но можно попробовать отрисовать в стиле оригинального шрифта.
Перевел все изображения с текстами, которые нашел. Несколько изображений с символами пропустил, не очень понимал для чего они.
И сейчас остались на английском видео ролики заставок игры самой + видеоролик рекламы есть в игре, которые показывает если подождать в главном меню вместо заставки Интро. Но пока не понятно как запаковать озвучку назад, т.к. в исходниках есть утилита только для экспорта RAW звука, и сам формат ролик редкий DUK + файл FRM тоже участвует в логике. Но может и получится сделать обратный упаковщик со временем.
В целом это практически финальная версия, только возможно небольшие недочеты есть, в частности пропущенные текстовые строки и изображения, которые не понятно что точно значат, которые нужно исправлять когда кто-нибудь будет находить их в игре уже реально и присылать скриншот. И лучше сразу сохраняться в таком месте, чтобы тестировать сразу исправление проблемного места, правильно ли оно исправилось.
P.S. Решил пока оставить "Трюм" как есть, потому что деталь корабля называется сейчас "Трюмный отсек". Но можно подумать над этим вопросом и переделать в обновлении, если есть какие-нибудь предложения.
Последний раз редактировалось BratWikipediy 06 июл 2025, 14:25, всего редактировалось 2 раза.
Что ж! Поздравляю релизом!
Видел на 3doplanet.ru кто-то тестирует и отлавливает баги - это хорошо!
Мы тут к сожалению протестировать на реальной приставке никак не сможем
Меню выглядит отлично! Шрифт у тебя получилось русифицировать очень органично!
На счёт "трюма" и "груза" думаю это не сильно важно, оставь как считаешь нужным, главное смысл и так и так понятен.