Star Control II — вторая игра серии Star Control. Является космическим квестом с элементами RPG и аркадными боями. Игра часто занимает первое место в топах игр для 3DO.
Тип перевода: текст+звук
Работы по русификации образа Star Contol 2 для 3DO: BratWikipediy - идея выпуска перевода, разбор ресурсов игры, написание скриптов по обратной запаковке, портирование текста перевода, перерисовка основного шрифта, запись новой озвучки в нейросети, модификация озвучки видеороликов oamru - тестирование образа на реальной приставке, обнаружение проблем, которые не проявлялись в эмуляторе
99% русского текста и часть шрифтов взяты из русификатора The Ur-Quan Masters*, созданного командой Русские Ур-Кванские Хозяева и доработанного командой URQM.RU. Подробнее о переводе The Ur-Quan Masters *порт игры Star Control 2 из исходников игры на ПК, не является точной копией версии 3DO, а как смесь DOS+3DO версий.
Участники перевода The Ur-Quan Masters
Команда URQM.RU:
- Чечеба Виталий (SLY) - большое количество правок в тексте, исправлений названий, терминов, наведение порядка в названиях модулей корабля и др.
- VitSmart
- Malin
- Vasaka
команда Русские Ур-Кванские Хозяева:
- Алексей Кравченко (gEtOvEr, getover@gmail.com): координатор и основатель проекта.
- Андрей Заболотный (zap, anpaza@mail.ru): перевёл файлы: chmmr, comandr, shofixt, starbas, supox, urquan, vux, intro, final; создал кириллические шрифты и сделал ряд патчей для внедрения UTF в UQM.
- Артём Попов (tfwo, artfwo@gmail.com): перевёл файлы: blackur, shofixt, spathi, talkpet, zoqfot, starcon, ipanims/*.txt.
- Евгений Жемчугов (Jini, jini.zh@gmail.com): перевёл файлы: arilou, blackur, chmmr, comandr, druuge, ilwrath, melnorm, mycon, rebel, spahome, yehat; проверил весь перевод на грамматические и орфографические ошибки, провёл бета-тестирование.
- Игорь Бетин (I-um, i-um@yandex.ru): перевёл файлы: orz, pkunk, slyhome, slyland, thradd, umgah, utwig.
- Ульяна Молдовян (ulea, anpaza@mail.ru): перевела файл: syreen
Материально поддержали проект перевода 3DO версии, за что им отдельное спасибо: Dux, oamru
Подскажите, были ли попытки переноса русификатора текста в версию для 3DO? Я сейчас делаю русскую озвучку для версии 3DO, и там сильно не будет хватать перевода текста, который выбирает игрок. Может кто-то мог бы помочь, с этим вопросом?
P.S. мне сейчас не дает использовать media, чтобы прикрепить как видео в сообщении
P.P.S. v0.9.3.1 отличается от v0.9 только исправлением начального главного меню игры, которое глючило на реальной приставке. Я сам проверяю только на эмуляторе, потому что у меня приставка без изменений и требует записи нового диска CD-R для каждой версии, из-за этого проблемно проверять каждую версию самому, а на форуме 3doplanet есть люди, у которых вместо дисковода в приставке мод на USB флэшку, и они просто записывают новые файлы образа игры на флэшку.
Последний раз редактировалось Malin 08 июл 2025, 15:26, всего редактировалось 7 раз.
BratWikipediy писал(а): ↑08 июл 2025, 13:07P.S. мне сейчас не дает использовать media, чтобы прикрепить как видео в сообщении
Поправил права, теперь должен разрешать. Спасибо тебе, что отписываешься о таких вещах!
BratWikipediy писал(а): ↑08 июл 2025, 13:07на форуме 3doplanet есть люди, у которых вместо дисковода в приставке мод на USB флэшку, и они просто записывают новые файлы образа игры на флэшку.
Malin писал(а): ↑08 июл 2025, 15:30
Ого! Не думал, что такое бывает!
Сейчас уже почти для всех старых оригинальных приставок модификации различные есть, чтобы не нужно было покупать картриджи старые или диски записывать, некоторые модификации появились уже после 2020 года и до сих пор иногда выходит что-то новое, т.е. ретрогейминг еще развивается. Для некоторых правда стоят не очень дешево и устанавливать нужно пайкой. А в некоторых просто вставить в разъем приставки.
У меня есть для многих других приставок, а для 3do пока не стал покупать, решил на эти деньги просто много CD-R записать с играми. Но и паять не умею так, чтобы самому поставить.
Последний раз редактировалось BratWikipediy 08 июл 2025, 18:19, всего редактировалось 1 раз.
Хорошие новости! Получилось разобраться как паковать назад в DUK видео свой модифированный звук. Получается игра будет 100% на русском (когда будут найдены непереведенные места, возможно их пару осталось, их уже просто доработать по старым алгоритмам, сложностей не должно быть).
На счет формата DUK - там покадрово блоки байтов в файле, в отдельном файле FRM указано оффсеты начала каждого блока, и на аудио постоянно отведено одно и тоже количество байтов в блоке в том же месте, т.е. когда получилось сделать с N-нной попытки обратный кодировщик из декодировщика (пример которого был в tools проекта uqm), то осталось только уже правильно заменять блоки байтов этих аудио на новые. После того как сделал все остальное для встраивания перевода, то уже тут легче было это все понять.
Я сам плохо разбираюсь в темах звука, чтобы правильно объяснять, но смысл что 16 бит несжатого звука (WAV грубо говоря) кодируется в 4 бита сжатого постоянно, получается сжатие ровно в 4 раза сжимает в итоге звук. поэтому и постоянно байтов одинаково в каждом кадре.
Демонстрация работы заставки новой именно в запущенной игре, а не просто перевод файла видеоролика:
Ультимативная версия всё ближе и даже, можно сказать, уже готова. В Интро мне, правда, озвучка понравилась меньше, чем внутриигровая, которая демонстрировалась до этого, но всё равно весь этот проект и результат до сих пор ошеломляют.
Последний раз редактировалось SLY 10 июл 2025, 15:46, всего редактировалось 2 раза.
Ультимативная версия всё ближе и даже, можно сказать, уже готова. В Интро мне, правда, озвучка понравилась меньше, чем внутриигровая, которая демонстрировалась до этого, но всё равно весь это проект и результат до сих пор ошеломляют.
В интро в оригинале сам стиль рассказчика тоже отличается от простых разговоров уже в игре, плюс в интро еще много звуков на фоне, но при этом довольно аккуратно удалило старый голос и сделало дубляж русским голосом, это не совсем простая задача.
А так сложно предугадать насколько лучше можно сделать озвучку без актером, которым сказать точно что нужно делать. Потому что результат постоянно непредсказуеммый. Это вариант получился на 3й раз, я еще частично из других вариантов немного взял места. Но в целом вроде весь смысл передан, поэтому пока так останется. К акценту голоса искусственно просто нужно привыкнуть, я уже даже не обращаю внимание на такое - много генерировал разного, обращаю больше внимание чтобы было все понятно, когда послушать эту речь без грубых косяков.
А уже в будущем как я говорил, если будет явный скачок в дубляже новыми технологиями, то проще через 1-2 года все переозвучить чем сейчас потратить месяцы и будет все равно хуже чем потом.
Последний раз редактировалось BratWikipediy 10 июл 2025, 15:48, всего редактировалось 2 раза.
BratWikipediy писал(а): ↑10 июл 2025, 15:46
А уже в будущем как я говорил, если будет явный скачок в дубляже новыми технологиями, то проще через 1-2 года все переозвучить чем сейчас потратить месяцы и будет все равно хуже чем потом.
В игре Star Control 2 есть встроенная реклама игр для 3do, показывается если ничего не нажимать в главном меню.
Для этой рекламы уже тоже встроил русскую озвучку.
Последний раз редактировалось BratWikipediy 10 июл 2025, 21:13, всего редактировалось 1 раз.
BratWikipediy писал(а): ↑10 июл 2025, 21:08
В игре Star Control 2 есть встроенная реклама игр для 3do, показывается если ничего не нажимать в главном меню.
Для этой рекламы уже тоже встроил русскую озвучку.
О, точно! Я помню её! Ты сейчас достал в моей памяти такое древнее детское воспоминание!