Так, друзья, я тут скоро ухожу в отпуск (о чём уже говорил в теме по играм), и в августе буду присутствовать на ресурсе в лайт-режиме. Поэтому собрал первую версию русификатора для
МегаМода из того, что есть на данный момент.
Русификатор МегаМода: mm-rus01.zipУстановка аналогична всем прочим русификаторам и аддонам:
1. Закидываем скачанный архив в папку с установленной игрой в
\content\addons\2. В свойствах ярлыка, запускающего игру, в "Объекте" после исполняемого файла дописываем
--addon mm-rus01В моём случае вся строка выглядела так:
E:\Games\UQM_MegaMod_0.8.1-3\UrQuanMasters.exe --addon mm-rus01
Что сделано:
- подогнаны все имеющиеся тексты
- переведены все новые тексты, которые удалось найти, за исключением одного из альтернативных финалов (да, здесь есть и такие), а также Настроек игры, которые переведены где-то на 2/3.
- перенесены все шрифты из русификатора от UQM HD и доукомплектованы английскими символами, которым они и соответствуют.
Что не сделано:
- не переведено главное (стартовое) меню
- не переведены текстуры (имеющиеся от UQM HD здесь не подойдут - как по размерам, так и по содержанию)
- некоторые шрифты "танцуют", потому что в МегаМоде использовано другое выравнивание символов по вертикали: по верху, а в ванильной UQM HD было по низу, поэтому не удивляйтесь, если какие-нибудь дефисы, точки и запятые взмоют вверх, а заглавные буквы будут ниже строчных. Плюс какие-то шрифты нужно целиком двигать выше или ниже, чтобы они хорошо смотрелись в своих полях, а то и перерисовывать полностью.
В принципе, играть уже можно и сейчас - всё основное на месте - но есть определённые проблемы:
1. Хэйс. По неизвестным для меня причинам при активированном войс-паке от 3DO в беседах с ним есть проблемы с задержкой выводимых реплик и вытекающего из неё несоответствия реплик звуковому сопровождению. При этом в самих файлах всё соответствует по строкам файлам из МегаМода и, что ещё более удивительно, в беседах со всеми остальными такой проблемы нет. По крайней мере у всех тех, к кому я успел слетать и пообщаться: Ур-Кваны, Кор'а, Спасси, Пканки, Сирены, Шофиксти, Орз, Ильрафы и зонды Слайлэндро - с этими ребятами вроде как всё в порядке.
Пробовал закидывать английский оригинал в русификатор с небольшими изменениями. С ним всё в порядке - соответствует. Это чтобы исключить проблемы с аддоном или zip-архивом. Т.е. Хэйс странно реагирует именно на русский текст - как в рамках
commander.txt, так и в
starbase.txtПример для
Serosis:
На экране для примера первая реплика, которую мы от него видим в игре "Attention unidentified space vessel!" . Так вот он уже начинает говорить "I am Starbase Commander Hayes of the slave planet Earth.", а этот титр продолжает висеть и сменяется только ближе к концу фразы. В общем, к концу выходит, что озвучивает он все 8 строк своего текста, а на экране успевает появиться только 4 из них:
#(ARE_YOU_SUPPLY_SHIP) commander-003.ogg
Attention unidentified space vessel!
I am Starbase Commander Hayes of the slave planet Earth.
our HyperWave broadcasts -- extremely weak
situation critical -- energy cores exhaustedscanners and deep radar are non-functional
we cannot identify your vessel
Are you the scheduled Hierarchy resupply ship?
Repeat, are you the resupply vessel?
2. При активированном ремикс-паке от Precursors интро (и скорее всего классический финал) будет на английском. Здесь тоже будет вопрос к
Serosis. Я положил соответствующие файлы по пути:
\addons\mm-rus01\russian\addons\remix\4\cutscene\intro\intro.txt
\addons\mm-rus01\russian\addons\remix\4\cutscene\ending\ending.txt
Но игра их не подхватывает, хотя в UQM HD это работало. И в МегаМоде успешно работает похожий случай с текстовыми файлами из войс-пака, которые я положил по пути:
\addons\mm-rus01\russian\addons\3dovoice\
Они работают исправно, подхватываются где нужно при активации войс-пака.
3. Не работает ввод русских символов. Т.е. вы не сможете задать русское имя капитана или название корабля, а также дать русское название сохранённой игре или сохранённой схеме в Melee.
Serosis, снова обращаюсь к тебе. В UQM HD Beta всё это работало.
4. Последнее, о чём хотелось бы сказать, это обрезка некоторых названий. Примеры буду приводить сразу с объяснением для
Serosis - в названиях спойлеров будет перевод того, что подчёркнуто на скринах - недописанные фразы
Left - Difficulty: Orig..., Right: UNNAM...
Unzerva...
Kyabets...
Balanc...
Хотя когда только загружаешь схему, название отображается полностью
Но стоит выйти в главное меню, а потом снова вернуться в Melee - снова будет огрызок.
Это как-то связано с ограничением на количество символов, и то что русские символы где-то как-то занимают больше места. Этот вопрос лучше бы объяснил
Malin, потому что он уже решал его для
Roguelike, но когда он объявится - пока неизвестно.
--------
Ну и ещё интересный нюанс, который, кто знает, может как-то прольёт свет на какую-нибудь из предыдущих проблем.
gamestrings.txt и
setupmenu.txt для корректной работы снова потребовали сместить всё их содержимое на 4 строки вниз, т.е. добавив 4 пустые строки в начале файла. Почему "снова"? Потому что я когда-то делал уже это для
Project 6014. В противном случае строки
gamestrings.txt будут перепутаны (как раз с смещением на 4), а Настройки игры и вовсе будут виснуть при попытке захода в них.
--------
Фух, нет уже сегодня времени и сил писать отдельный английский вариант для
Serosis. Надеюсь, будет понятно и так, но, возможно, напишу завтра.