Русификация Project 6014

Русификация оригинальных игр и модификаций
Аватара пользователя
SLY
Сообщения: 3409
Регистрация: 23 сен 2013

Русификация Project 6014

Сообщение SLY »

Русификатор Project 6014
(демка мода-продолжения Ur-Quan Masters)
Сайт проекта, установка Project 6014


Действующий русификатор. Игра переведена полностью - и текст, и текстуры.

Скачать русификатор (v.7 от 05.07.2019)

ИзображениеИзображение
ИзображениеИзображение

Также вы можете скачать небольшой мод-пак, включающий в себя русификатор и несколько полезных модов, чтобы не прописывать и не подключать все их по отдельности.

Установка:

1. Установите "Project 6014" и убедитесь в работоспособности английского варианта. Где взять и как установить, можно узнать здесь

2. Поместите файл "russian6.zip" в папку с установленной игрой в "\content\addons\".Должно быть примерно так: ...\[папка с установленной игрой]\content\addons\russian6.zip

3. В свойствах ярлыка, запускающего игру, в «объекте» после «p6014.exe -x» допишите: "--addon russian6"Тем самым должны получить: ...\[папка с установленной игрой]\p6014.exe -x --addon russian6

4. Готово. Запускаем с ярлыка и радуемся родному языку.:)

К русификации руку приложили:

SLY - работа с ресурсами игры, создание сборок, работа со шрифтами, перевод и перерисовка текстур, редактура текста, перевод текста: arilou, lurg, melnorme, orz, pkunk, safeones, shofixti, slylandro, spathi, starbase, syreen, syreenbase, transport, yehat, yehatpkunk, vux и cine1 (final), а также доработка gamestrings и setupmenu.
Vasaka - перевод текста: intro, gamestrings, setupmenu, а также chmmr, kohrah и syreenhome
Gunfighter - перевод текста: human и shofixticolony
Malin - перевод отчетов с планет

В Project 6014 использованы шрифты Ur-Quan Masters HD, созданные VitSmart, Malin, Snezhok и SLY.

Изображение

Информация для переводчиков

На случай, если произойдет чудо, и Project 6014 разморозят. Т.е. если появится новый контент.
Информация для переводчиков
Никаких требований! Каждый будет переводить только то, что ему нравится, и столько времени, сколько захочет. Просто нужно сообщить здесь, что вы взяли на себя тот или иной файл и, желательно, примерные сроки готовности. Последнее нужно, прежде всего, для вашей же внутренней дисциплины. Вместе мы бы сделали это намного быстрее!

Что нужно знать перед переводом
1. Количество строчек должно быть одинаковым с английским вариантом.
2. Длина каждой строчки должна быть примерно такой же как английский вариант. Это важно для задержки текста на экране. Может превышать на пару-тройку слов.
3. Естественно, не трогать никакие спецсимволы. Только английский текст заменять на русский.
4. Если где-то по тексту используется тире, ставьте пожалуйста двойной дефис "--". Т.е. если дефис, то "-", а если тире, то "--" (так реализовано в UQM и в UQM HD).
5. Старайтесь не оставлять никаких английских букв кроме совсем уже необходимых (например, номера планет - III, VI, IX и т.д). Оригинальные и русские шрифты не всегда соответствуют друг другу.
6. Если где-то по тексту встречается имя собственное, старайтесь сверятся со словарями, которые вы найдёте ниже. Если такого названия там ещё нет, переводите, как считаете нужным. Но! После обязательно отпишитесь об этом в теме, чтобы я добавил в словарь. Имена собственные должны быть везде одинаковыми.

Словари
1. Названия рас (и кое-чего, что с ними связано)
Androsynth - Андросинты (склоняется)
Androsynth Guardian - Хранитель Андросинтов

Arilou - Арилу (не склоняется)
Arilou Lalee'lay - Арилу Ла'лилэй
Arilou Skiff - Скиф Арилу

Burvixese - Бурвиксы (склоняется)

Chenjesu - Ченджесу (не склоняется)

Chmmr - Чммр (не склоняется)
Chmmr Avatar - Аватар Чммр

Dnyarri - Дниярри (не склоняется)

Druuge - Друуджи (склоняется)
Druuge Mauler - Палач Друуджей

Earthling - Земляне (склоняется)
Earthling Cruiser - Крейсер Землян

Humans - Люди (склоняется)

Ilwrath - Ильрафы (склоняется)
Ilwrath Avenger - Мститель Ильрафов
(Dogar & Kazon - Догар и Кэйзон)

Kohr-Ah - Кор'А (не склоняется)
Kohr-Ah Marauder - Мородёр Кор'А

Lurg - Лурги (склоняется)

Melnorme - Мелнорм (не склоняется)
Melnorme Trader - Торговец Мелнорм

Mmrnmhrm - Ммрнмхрм (не склоняется)

Mycon - Майконы (склоняется)

Orz - Орз (не склоняется)
Orz Nemesis - Немезида Орз

Pkunk - Пканки (склоняется)
Pkunk Fury - Фурия Пканков

Precursors - Предтечи (склоняется)

Shofixti - Шофиксти (не склоняется)
Shofixti Scout - Скаут Шофиксти

Slylandro - Слайландро (не склоняется)
Slylandro Probe - Зонд Слайландро

Spathi - Спасси (не склоняется)
Spathi Eluder - Заяц Спасси

Supox - Супоксы (склоняется)
Supox Blade - Серп Супоксов

Syreen - Сиренны (склоняется)
Syreen Penetrator - Проникатель Сирен

Taalo - Таало (не склоняется)

Thraddash - Траддаши (склоняется)
Thraddash Torch - Факел Траддашей

Umgah - Умга (не склоняется)
Umgah Drone - Трутень Умга

Ur-Quan - Ур-Кваны (склоняется)
Ur-Quan Dreadnought - Дредноут Ур-Кванов
Ur-Quan Kohr-Ah - Ур-Кваны Кор-А
Ur-Quan Kzer-Za - Ур-Кваны Кзер-За

Utwig - Утвиги (склоняется)
Utwig Jugger - Джаггер Утвигов

VUX - ВУКС (не склоняется)
VUX Intruder - Нарушитель ВУКС

Yehat - Йехаты (склоняется)
Yehat Terminator - Штурмовик Йехатов

Zebranky - Зебранки (не склоняется)

Zoq-Fot-Pik - Зок-Фот-Пик (не склоняется)
Zoq-Fot-Pik Stinger - Жало Зок-Фот-Пик
2. Названия созвездий (не по алфавиту, используйте Ctrl+F для поиска)
#(Denebola)
Денебола


#(Acamar)
Акамар


#(Acoreus)
Акореса


#(Adrastus)
Адраста


#(Aeolus)
Эола


#(Alcyone)
Альциона


#(Angstrom)
Ангстрема


#(Apollonius)
Аполлония


#(Arachne)
Паука


#(Caeli)
Резца


#(Archimedes)
Архимеда


#(Archytas)
Архита


#(Ares)
Ареса


#(Aristillus)
Аристилла


#(Artemis)
Артемиды


#(Ascella)
Асцелла


#(Auster)
Аустера


#(Bellona)
Беллоны


#(Bessel)
Бесселя


#(Canis Majoris)
Большого Пса


#(Canis Minoris)
Малого Пса


#(Cassini)
Кассини


#(Celaeno)
Целено


#(Conon)
Конона


#(Demeter)
Деметры


#(Electra)
Электра


#(Eltanin)
Элтанина


#(Eurus)
Эвра


#(Faunus)
Фавна


#(Favonius)
Фавония


#(Fortuna)
Фортуны


#(Fraunhofer)
Фраунгофера


#(Gacrux )
Гакрукс


#(Galilei)
Галилея


#(Halley)
Галлея


#(Hecate)
Гекаты


#(Heraclides)
Гераклида


#(Hespera)
Геспера


#(Hestia)
Гестии


#(Hicetas)
Гикета


#(Hulse)
Халса


#(Huygens)
Гюйгенса


#(Hydri)
Южной Гидры


#(Hygea)
Гигея


#(Hyginus)
Гигина


#(Hymen)
Гимения


#(Hypnos)
Сна


#(Janus)
Януса


#(Juno)
Юноны


#(Juturna)
Ютурна


#(Juventus)
Ювентуса


#(Kapteyn)
Каптейна


#(Kornephoros)
Корнефорос


#(Lemaitre)
Леметра


#(Eris)
Эриса


#(Libitina)
Либитины


#(Lupi)
Лупи


#(Lycaeus)
Ликаи


#(Macrobius)
Макробия


#(Menelaus)
Менелая


#(Menkent)
Менкента


#(Messier)
Мессье


#(Meton)
Метон


#(Minerva)
Минервы


#(Naos)
Наоса


#(Notus)
Нотуса


#(Pales)
Палеса


#(Morpheus)
Морфея


#(Poena)
Пени


#(Priapus)
Приапа


#(Terebellum)
Теребеллум


#(Riccioli)
Рициоли


#(Sylvanus)
Сильвануса


#(Syrma)
Сирмы


#(Serpentis)
Змеи


#(Sextantis)
Секстанта


#(Tauri)
Тельца


#(Proclus)
Прокл


#(Bootis)
Волопаса


#(Olber)
Олбера


#(Centauri)
Центавра


#(Ptolemae)
Птолемея


#(Gorno)
Горно


#(Velorum)
Паруса


#(Virginis)
Девы


#(Volantis)
Летучей Рыбы


#(Vulpeculae)
Лисички


#(Lalande)
Лаланда


#(Luyten)
Лейтена


#(Indi)
Индейца


#(Lacaille)
Лакайля


#(Giclas)
Гикласа


#(Krueger)
Крюгера


#(Lyrae)
Лиры


#(Wolf)
Волка


#(Saurus)
Зверя


#(Raynet)
Рейнет


#(Zeeman)
Зееман


#(Vela)
Вела


#(Mira)
Миры


#(Cerenkov)
Черенкова


#(Parmenides)
Парменид


#(Penzias)
Пензиаса


#(Persipina)
Персипины


#(Phosphor)
Фосфора


#(Mensae)
Столовой Горы


#(Illuminati)
Иллюминати


#(Vitalis)
Виталиса


#(Herculis)
Геркулеса


#(Gruis)
Журавля


#(Squidi)
Кальмара


#(Pleione)
Плейоны


#(Ursae Majoris)
Большой Медведицы


#(Polydectes)
Полидекта


#(Betelgeuse)
Бетельгейзе


#(Vertumnus)
Вертумна


#(Nereus)
Нерей


#(Procyon)
Процион


#(Rigel)
Ригель


#(Eidolonii)
Эйдолони


#(Mizar)
Мицар


#(Pythagoras)
Пифагор


#(Regulus)
Регул


#(Vindemiatrix)
Виндемиатрикса


#(Somnus)
Сомнуса


#(Capella)
Капелла


#(Deneb)
Денеб


#(Canopus)
Канопус


#(Sirius)
Сириус


#(Sol)
Солнце


#(Coronae)
Короны


#(Monica)
Моники
3. Прочие имена собственные (имена, названия устройств и т.д.)
Alliance of Free Stars - Альянс Свободных Звёзд
Black Orb - Чёрная Сфера
Braky Girdy - Брейки Гирди
Burvix Caster - Передатчик Бурвиксов
Commander Hayes - Командир Хэйс
CZANIK-WACK - Чжаник-псих
Egg Case - Скорлупа Яйца
GATZCHMANN - Гаджчман
Hiroku - Хироку
Kishi-Bojin - Киши-Боджин
Lucielle - Люсиэлла
Quasi Portal - Квази Портал
Ruttipeep - Раттипип
Shield Buster - Разрушитель Щита
Sun Device - Генератор Солнца
Taalo Shield - Щит Таало
Talking Pet - Говорящая Зверушка
Tannhauser gate - врата Тангейзера
Temporal Wrapper - Временной Сворачиватель (пока как основной вариант, альтернативный - Временная Оболочка)
Tzzrak-Tzon - Тззрак-Тзон
Ultron - Ультрон
Umgah Caster - Передатчик Умга
Unzervalt - Унзервальт
Utwig Bomb - Бомба Утвигов
Vanguard - Авангард
Wimbli's Trident - Трезубец Вимбли
Что уже сделано, и что ещё осталось
Переведены:
cine1 (final)
gamestrings
intro
lander (все отчёты с планет)
setupmenu

arilou
chmmr
commander (UQM HD)
human
kohrah
lurg
melnorme
mycon (UQM HD)
orz
pkunk
safeones
shofixti
shofixticolony
slylandro
spathi
starbase
syreen
syreenbase
syreenhome
transport
vux
yehat
yehatpkunk
yehatrebels (UQM HD)
Аватара пользователя
SLY
Сообщения: 3409
Регистрация: 23 сен 2013

Русификация Project 6014

Сообщение SLY »

Gunfighter писал(а): 16 мар 2015, 10:49Начал помалёху. вот human.txt
http://exfile.ru/474640

Думаю, всё равно нуждается в редакции, некоторые фразы без контекста.

Отлично!:cool:
Редакция будет у всех файлов, так что всё нормально, за это не переживайте.;)
Vasaka писал(а): 16 мар 2015, 11:24SLY, я жду пока ты попробуешь в оригинальном файле русифицировать одну строчку, чтобы проверить работоспособность. После этого займусь переносом переведённых строк вручную.

Только что починил gamestrings.txt!:dance:

Пошёл по своему пути, т.е. решил удалить всё до Проциона и посмотреть, что будет. Результат был неожиданным - то, что должно было называться Проционом, а называлось Ригелем, стало называться Гадолиний :D. Начал смотреть, что общего у Ригеля из изначального файла и у Гадолиния из кастрированного, оказалось.... что и там и там - это 474-я строка документа. При этом Процион - 470-я. После чего я спустил весь текст на 4 строки вниз, добавив 4 пустых строки в самом начале, и.. О чудо!.. Всё стало совпадать и работать как нужно! Проверил на всякий случай и самые верхние позиции (первые созвездия) и самые нижние (внизу там идут пункты меню а-ля "Автоскан", "Посадка" и т.д.) - всё совпадает! Почему так - неизвестно, т.к. в оригинале Procyon на 470-й, и именно русификатор ищет всё на 4 строки ниже, но, главное, это работает и сейчас всё в полном порядке! Вот такая вот загадочная проблема и такое загадочное решение. :D

C setupmenu.txt пока не так всё весело. Но проблему нашёл тоже. Ему не нравится кодировка. Все переведённые файлы я перегоняю "65001 (UTF-8)". Так было в UQM HD, и если этого не делать, игра не отображает русские буквы. Когда я собирал первый русификатор к Проекту 6014, я не знал об этом, просто скачал переведённые файлы из шапки и засунул в сборку. В игре вместо русского текста везде были пустые места. Начав разбираться с этим, вспомнил, что я переводил некоторые дополнительные отчёты с планет для UQM HD, и у меня там была такая же проблема. Так вот, возвращаясь к setupmenu.txt, если взять оригинал и перевести его в "65001 (UTF-8)", даже не добавляя русского текста и вообще ничего в нём не меняя, он уже крашит игру при попытке зайти в настройки. А если добавлять русский текст, не меняя кодировки, Проект его предсказуемо не отображает.:think:

Изображение


Свежий русификатор (снова доступен по той же ссылке):

Скачать тестовый русификатор - russian1.zip

Установка: кидаем файл в \content\addons\ , в ярлыке дописываем --addon russian1.

1. Починен gamestrings.txt - теперь все названия и пункты меню на своих местах!
2. Добавлен перевод human (предварительно вычитан и отредактирован).
смотреть
Изображение

Правда с ним не всё здорово. Беседа с ними (хьюманами) как-то пока не клеится. Перевод - норм - он не причём. Но такое чувство, что тоже какие-то строки перепутаны. Надо ещё разбираться.

Изображение


Обновлён архив текстов на перевод. Тоже доступен по прежней ссылке:

Скачать тексты на перевод

1. Human переехал в "на сверку". Сверять его не нужно, но пока я с ним окончательно не разобрался, в "готовые" тоже помещать не буду.
2. Обновлён gamestrings.txt. Уже полностью рабочий, но тоже пока остался в "на сверку", т.к. Васяка сказал, что там ещё нужно что-то доперевести вроде. Это пока не смотрел подробно.

P.S. Сам пока занимаюсь словарём и шапкой. Планирую завтра закончить.
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3195
Регистрация: 24 янв 2011

Русификация Project 6014

Сообщение Vasaka »

Только что починил gamestrings.txt!

Пошёл по своему пути, т.е. решил удалить всё до Проциона и посмотреть, что будет. Результат был неожиданным - то, что должно было называться Проционом, а называлось Ригелем, стало называться Гадолиний . Начал смотреть, что общего у Ригеля из изначального файла и у Гадолиния из кастрированного, оказалось.... что и там и там - это 474-я строка документа. При этом Процион - 470-я. После чего я спустил весь текст на 4 строки вниз, добавив 4 пустых строки в самом начале, и.. О чудо!.. Всё стало совпадать и работать как нужно! Проверил на всякий случай и самые верхние позиции (первые созвездия) и самые нижние (внизу там идут пункты меню а-ля "Автоскан", "Посадка" и т.д.) - всё совпадает! Почему так - неизвестно, т.к. в оригинале Procyon на 470-й, и именно русификатор ищет всё на 4 строки ниже, но, главное, это работает и сейчас всё в полном порядке! Вот такая вот загадочная проблема и такое загадочное решение.
И всё-таки, причина проблемы осталась неизвестна. Нужно взять оригинальный, английский файл и закинуть в русификатор, даже ничего не русифицируя и посмотреть что будет.
Иначе, не зная в чём проблема мы можем:
1. Столкнуться с ней ещё раз.
2. Столкнуться с какими-то неожиданными, другими проблемами, которые пока не видны.

C setupmenu.txt пока не так всё весело. Но проблему нашёл тоже. Ему не нравится кодировка. Все переведённые файлы я перегоняю "65001 (UTF-8)". Так было в UQM HD, и если этого не делать, игра не отображает русские буквы. Когда я собирал первый русификатор к Проекту 6014, я не знал об этом, просто скачал переведённые файлы из шапки и засунул в сборку. В игре вместо русского текста везде были пустые места. Начав разбираться с этим, вспомнил, что я переводил некоторые дополнительные отчёты с планет для UQM HD, и у меня там была такая же проблема. Так вот, возвращаясь к setupmenu.txt, если взять оригинал и перевести его в "65001 (UTF-8)", даже не добавляя русского текста и вообще ничего в нём не меняя, он уже крашит игру при попытке зайти в настройки. А если добавлять русский текст, не меняя кодировки, Проект его предсказуемо не отображает.
То же самое. Надо попробовать закинуть его в русификатор какой он есть в английской версии. Чтобы отсечь вариант проблемы связанный именно с эддоном.
Аватара пользователя
SLY
Сообщения: 3409
Регистрация: 23 сен 2013

Русификация Project 6014

Сообщение SLY »

Vasaka писал(а): 16 мар 2015, 17:01И всё-таки, причина проблемы осталась неизвестна. Нужно взять оригинальный, английский файл и закинуть в русификатор, даже ничего не русифицируя и посмотреть что будет.
Иначе, не зная в чём проблема мы можем:
1. Столкнуться с ней ещё раз.
2. Столкнуться с какими-то неожиданными, другими проблемами, которые пока не видны.

На данный момент не вижу смысла тратить на это время. Если возникнет проблема, к этому всегда можно вернуться.

К тому же, твой вариант предполагал построчный перенос переведённых строк в случае успеха. А это огромный неблагодарный блок работы. Я же сразу искал более изящное решение, не требующее долгих кропотливых трудов.
Vasaka писал(а): 16 мар 2015, 17:01То же самое. Надо попробовать закинуть его в русификатор какой он есть в английской версии. Чтобы отсечь вариант проблемы связанный именно с эддоном.

Это я делал. На данный момент, если пихать в русификатор...
- оригинал в ANSI - игра работает нормально
- оригинал в ANSI c русским текстом - игра работает нормально, но русский текст в настройках не отображается
- оригинал в UTF-8 - крашится при попытке зайти в настройки
- оригинал в UTF-8 c русским текстом - аналогично

Здесь я решения пока не вижу. Но, в принципе, если никто не решит, ничего страшного. Файлик отвечает только за игровые настройки, которые можно и в оригинале оставить.
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3195
Регистрация: 24 янв 2011

Русификация Project 6014

Сообщение Vasaka »

На данный момент не вижу смысла тратить на это время. Если возникнет проблема, к этому всегда можно вернуться.
Тогда дальше без меня.

К тому же, твой вариант предполагал построчный перенос переведённых строк в случае успеха. А это огромный неблагодарный блок работы. Я же сразу искал более изящное решение, не требующее долгих кропотливых трудов.
Это как раз меня совсем не пугало. Я могу годами с какой-нибудь ерундовиной копаться.

Это я делал. На данный момент, если пихать в русификатор...
- оригинал в ANSI - игра работает нормально
- оригинал в ANSI c русским текстом - игра работает нормально, но русский текст в настройках не отображается
- оригинал в UTF-8 - крашится при попытке зайти в настройки
- оригинал в UTF-8 c русским текстом - аналогично

Здесь я решения пока не вижу. Но, в принципе, если никто не решит, ничего страшного. Файлик отвечает только за игровые настройки, которые можно и в оригинале оставить.
Варианта два.
1. Написать Деймону.
2. Перевести транслитом.
Аватара пользователя
SLY
Сообщения: 3409
Регистрация: 23 сен 2013

Русификация Project 6014

Сообщение SLY »

Vasaka писал(а): 16 мар 2015, 19:34Тогда дальше без меня.

В смысле? Васяка, я откровенно не понял, на что ты тут обиделся. На данный момент проблема решена, и для перевода игры это не нужно, но если тебе интересен этот момент, ты можешь поковырять его, конечно. В чём проблема-то?:)
Vasaka писал(а): 16 мар 2015, 19:34Варианта два.
1. Написать Деймону.
2. Перевести транслитом.

Ну и 3-й, который предложил я - оставить оригинал. В настройках и так всё понятно, и далеко не во всех играх их переводят. А иногда переводят так, что лучше бы не переводили. Вот сейчас балуюсь беткой Carmageddon Reincarnation... Знаете, как они обозвали антиальясинг? Ни за что не догадаетесь! "Спрямление линий":D

Возвращаясь к вариантам... Транслит онозначно хуже оригинала. Если выбирать между "Resolution" и "Razreshenie", я однозначно за первый вариант. Но если ты напишешь Деймону, и он как-то поможет, было бы тоже неплохо!:yes:
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3195
Регистрация: 24 янв 2011

Русификация Project 6014

Сообщение Vasaka »

В смысле? Васяка, я откровенно не понял, на что ты тут обиделся.
Я не обиделся.

На данный момент проблема решена, и для перевода игры это не нужно, но если тебе интересен этот момент, ты можешь поковырять его, конечно. В чём проблема-то?
Ну и хорошо. Рад что проблема решена.

Вот сейчас балуюсь беткой Carmageddon Reincarnation... Знаете, как они обозвали антиальясинг? Ни за что не догадаетесь! "Спрямление линий"
Для меня вообще полная загадка что означают все эти антиальянсинги или анизотропные фильтрации. Как по мне, так спрямление линий гораздо лучше, хоть какое-то представление даёт о том, что это такое.

Но если ты напишешь Деймону, и он как-то поможет, было бы тоже неплохо!
Устал я ему писать. Во первых, английского не знаю. Иногда понять не могу чего он отвечает. Во вторых, он иногда не отвечает по какой-то причине.
Могу дать е-мэил.
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 2022
Регистрация: 28 май 2023

Русификация Project 6014

Сообщение Malin »

SLY писал(а):в оригинале Procyon на 470-й, и именно русификатор ищет всё на 4 строки ниже, но, главное, это работает и сейчас всё в полном порядке!

Vasaka просто акцентирует наше внимание на том, что ошибки ведут себя как живые существа. Если ошибка повстречает другую ошибку, то она может влюбиться во вторую, и тогда они начнут плодить "ошибят", которых мы в будущем можем систематически "огребать". Борьба же с "ошибятами" бессмысленна, ошибки-родители будут плодить новых.
Извиняюсь за метафоричность.

Иными словами, это:
SLY писал(а):я спустил весь текст на 4 строки вниз, добавив 4 пустых строки в самом начале, и.. О чудо!

называется "костыль". Костыль не решает проблему, а обходит её. Ошибка, которую обошли, может покалечить программу ещё на кучу костылей.
Возможно, по этой же (или смежной) причине крашится и перевод настроек.
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3195
Регистрация: 24 янв 2011

Русификация Project 6014

Сообщение Vasaka »

Vasaka просто акцентирует наше внимание на том, что ошибки ведут себя как живые существа. Если ошибка повстречает другую ошибку, то она может влюбиться во вторую, и тогда они начнут плодить "ошибят", которых мы в будущем можем систематически "огребать". Борьба же с "ошибятами" бессмысленна, ошибки-родители будут плодить новых.
Извиняюсь за метафоричность.

Иными словами, это:

Цитата:

Сообщение от SLY




я спустил весь текст на 4 строки вниз, добавив 4 пустых строки в самом начале, и.. О чудо!


называется "костыль". Костыль не решает проблему, а обходит её. Ошибка, которую обошли, может покалечить программу ещё на кучу костылей.
Возможно, по этой же (или смежной) причине крашится и перевод настроек.
Абсолютно точно!!!
Надо разбираться с первопричиной.

P.S. И до кучи. Я вообще не обидчивый человек. Вообще никогда не обижаюсь, как бы необычно это ни звучало. :razz2:
Аватара пользователя
SLY
Сообщения: 3409
Регистрация: 23 сен 2013

Русификация Project 6014

Сообщение SLY »

Ребят, ну опять всё скатилось в какой-то бесполезный спор. Я начинал здесь всё с того, что каждый будет заниматься только тем, что хочет, и сколько захочет. И я буду рад любому участию. Касательно меня - я все необязательные задачи делаю только после выполнения обязательных, коих ещё непочатый край. Пока что эта проблема носит необязательный характер. Если в процессе создания русификатора возникнет необходимость к ней вернутся, т.е. она перейдёт в ранг обязательных, это всегда можно сделать. Это вопрос приоритетов, и здесь я говорю только за себя. Если вам интересен этот момент, будет здорово, если вы уделите ему внимание. Мне он тоже интересен, но после всего остального, если в нём возникнет необходимость.

То, что хотел узнать Васяка... Провёл тесты. Если запихнуть в русификатор оригинал gamestrings.txt - всё на своих местах - там, где должен быть Procyon - там Procyon и т.д. Стоит поменять кодировку на UTF-8, даже ничего не меняя по содержанию - Procyon становится Rigel. Т.е. независимо от содержания, после одной только процедуры замены кодировки, русификатор в этом файле начинает всё искать на 4 строки ниже.
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3195
Регистрация: 24 янв 2011

Русификация Project 6014

Сообщение Vasaka »

Ребят, ну опять всё скатилось в какой-то бесполезный спор. Я начинал здесь всё с того, что каждый будет заниматься только тем, что хочет, и сколько захочет. И я буду рад любому участию. Касательно меня - я все необязательные задачи делаю только после выполнения обязательных, коих ещё непочатый край. Пока что эта проблема носит необязательный характер. Если в процессе создания русификатора возникнет необходимость к ней вернутся, т.е. она перейдёт в ранг обязательных, это всегда можно сделать. Это вопрос приоритетов, и здесь я говорю только за себя. Если вам интересен этот момент, будет здорово, если вы уделите ему внимание. Мне он тоже интересен, но после всего остального, если в нём возникнет необходимость.
Никто ни по какому поводу не спорит.
Мне, чтобы продолжать этим заниматься нужно было знать то о чём я спрашивал. И естественно всё добровольно. Ты занимался сбором русика и тебе это было сделать не сложно, поэтому я предложил тебе этот момент проверить. Если нет времени и другие приоритеты, то нет проблем. У меня эта задача уже стояла в списке задач ещё до просьбы к тебе, но она имеет крайне низкий приоритет и до неё вообще могли руки не дойти в обозримом будущем.
Так что, ещё раз - никто ни о чём не сприл и всё, естественно добровольно.

То, что хотел узнать Васяка... Провёл тесты. Если запихнуть в русификатор оригинал gamestrings.txt - всё на своих местах - там, где должен быть Procyon - там Procyon и т.д. Стоит поменять кодировку на UTF-8, даже ничего не меняя по содержанию - Procyon становится Rigel. Т.е. независимо от содержания, после одной только процедуры замены кодировки, русификатор в этом файле начинает всё искать на 4 строки ниже.
Ну вот. Теперь знаем хотя бы что дело в смене кодировки, а не в том, что я где-то строки упустил или в чём-то ещё.
Можно попробовать с тем файлом теперь, который крашится. Тоже опустить на четыре строки.
Понятно что проблема такого же характера но более чувствительная к работоспособности.
По идее, если с четырьмя строками не заработает, можно экспериментально установить сколько надо строк добавить, чтобы заработало.
Ответить