Chenjesu

Аватара пользователя
SLY
Сообщения: 3346
Регистрация: 23 сен 2013

Chenjesu

Сообщение SLY »

Vasaka писал(а): 15 апр 2019, 15:11И в слове бридж, в конце вместо дж звучит твёрдая ч. Брич (ч как в слове лучше).

Вась, ну какой ещё Брич? Ничего специально не выискивал, первая же ссылка на ютьюбе по запросу бридж - так все и произносят - https://www.youtube.com/watch?v=dQbbIYGjpxk
Ну т.е. даже если произносить глухо, раз дальше не идёт гласной, это всё равно будет глухой варинт "дж" - что-то вроде "тш", но никак не "ч".
Аватара пользователя
Vasaka
MOSC Team
Сообщения: 3202
Регистрация: 24 янв 2011

Chenjesu

Сообщение Vasaka »

Как скажешь. :D
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 1967
Регистрация: 28 май 2023

Chenjesu

Сообщение Malin »

Vasaka писал(а):
SLY писал(а):"джинсы" никто как "д/жинсы" раздельно читать не будет. А так - джокер, гаджет, виджет, менеджер, джаз, бридж, банджо, джем, джин
Я не знаю, может у вас в Белоруси так говорят, но в России эти слова произносятся с д/ж.

За всю Россию держать ответ несколько самоуверенно :) Я могу сказать что молодое поколение произносит "дж" на английский манер в русской речи. Старое поколение, сталкивающееся с этими словами в печати и не имеющее слухового подкрепления, произносят на русский манер "д\ж".
Vasaka писал(а):По всей видимости это тенденция такая. Даже если слово заимствовано, поначалу оно может произноситься калькой с иностранного языка, но со временем всё равно принимает формы звучания в соответствии с русским языком.

Думаю это справедливо только в том случае когда меняется общепринятый иностранный язык. Типо как за французским пришёл немецкий, затем английский. Если за английским придёт другой то, отсутствие слухового подкрепления приведёт к преобладанию печатной версии "дж", то есть к произношению как пишется, а не как у всех на слуху.
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 1967
Регистрация: 28 май 2023

Chenjesu

Сообщение Malin »

Недавно стал читать Артемиду Энди Вейра. Параллельно оригинал на английском и в переводе (по главам). Там есть персонаж по имени Jin, его перевели как Чжин. Тогда в нашем случае с Chenjesu будет Ченчжесу
Аватара пользователя
SLY
Сообщения: 3346
Регистрация: 23 сен 2013

Chenjesu

Сообщение SLY »

Malin писал(а): 22 апр 2019, 15:37Недавно стал читать Артемиду Энди Вейра. Параллельно оригинал на английском и в переводе (по главам). Там есть персонаж по имени Jin, его перевели как Чжин. Тогда в нашем случае с Chenjesu будет Ченчжесу

Да, но тут вопрос отдельно взятого переводчика, ведь по общепринятым правилам всё же будет Джин - https://translate.google.ru/?hl=ru#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=jin . И, скорее всего, он намеренно изменил имя в переводе, чтобы не было ассоциаций с одним весёлым синим персонажем из Аладина (ну и вообще из мифологии) :)
Аватара пользователя
Malin
Сообщения: 1967
Регистрация: 28 май 2023

Chenjesu

Сообщение Malin »

SLY писал(а):ведь по общепринятым правилам всё же будет Джин - https://translate.google.ru/?hl=ru#v...tl=ru&text=jin

Ну если заставить тётенек из гугла произносить эти слова то разница более чем видна. И самое главное что русская тётенька всёже говорит "д\ж". Так что я бы не стал полагаться на гугл в данном вопросе. А если английской тётеньке скормить Chenjesu, то вообще полный треш и угар получается :mosking:
Аватара пользователя
SLY
Сообщения: 3346
Регистрация: 23 сен 2013

Chenjesu

Сообщение SLY »

Malin писал(а): 22 апр 2019, 16:35Ну если заставить тётенек из гугла произносить эти слова то разница более чем видна. И самое главное что русская тётенька всёже говорит "д\ж". Так что я бы не стал полагаться на гугл в данном вопросе. А если английской тётеньке скормить Chenjesu, то вообще полный треш и угар получается :mosking:

Я про общепринятый письменный перевод. То, как это произносят гугл-роботы, это уже совсем другой вопрос. Но, справедливости ради, языки разные, произношение даже одних и тех же звуков разное, да и сами тётеньки тоже разные, так что имеют полное право произносить совершенно по-разному. :D
Ответить